Название: Tender is the night / Ночь нежна. Книга для чтения на английском языке
Автор: Френсис Фицджеральд
Издательство: КАРО
Жанр: Зарубежная классика
Серия: Classical literature (Каро)
isbn: 978-5-9925-0329-6
isbn:
“Let’s only stay three days, Mother,” Rosemary said when they were back in their rooms. Outside a light wind blew the heat around, straining it through the trees and sending little hot gusts through the shutters.
“How about the man you fell in love with on the each?”
“I don’t love anybody but you, Mother, darling.”
Rosemary stopped in the lobby and spoke to Gausse père[26] about trains. The concierge, lounging in light-brown khaki by the desk, stared at her rigidly, then suddenly remembered the manners of his métier[27]. She took the bus and rode with a pair of obsequious waiters to the station, embarrassed by their deferential silence, wanting to urge them: “Go on, talk, enjoy yourselves. It doesn’t bother me.”
The first-class compartment was stifling; the vivid advertising cards of the railroad companies – The Pont du Gard at Aries, the Ampitheatre at Orange, winter sports at Chamonix[28] – were fresher than the long motionless sea outside. Unlike American trains that were absorbed in an intense destiny of their own, and scornful of people on another world less swift and breathless, this train was part of the country through which it passed. Its breath stirred the dust from the palm leaves, the cinders mingled with the dry dung in the gardens. Rosemary was sure she could lean from the window and pull flowers with her hand.
A dozen cabbies slept in their hacks outside the Cannes station. Over on the promenade the Casino, the smart shops, and the great hotels turned blank iron masks to the summer sea. It was unbelievable that there could ever have been a “season”, and Rosemary, half in the grip of fashion, became a little self-conscious, as though she were displaying an unhealthy taste for the moribund; as though people were wondering why she was here in the lull between the gaiety of last winter and next winter, while up north the true world thundered by.
As she came out of a drug store with a bottle of cocoanut oil, a woman, whom she recognized as Mrs. Diver, crossed her path with arms full of sofa cushions, and went to a car parked down the street. A long, low black dog barked at her, a dozing chauffeur woke with a start. She sat in the car, her lovely face set, controlled, her eyes brave and watchful, looking straight ahead toward nothing. Her dress was bright red and her brown legs were bare. She had thick, dark, gold hair like a chow’s.
With half an hour to wait for her train Rosemary sat down in the Café des Alliés on the Croisette, where the trees made a green twilight over the tables and an orchestra wooed an imaginary public of cosmopolites with the Nice Carnival Song and last year’s American tune. She had bought Le Temps[29] and The Saturday Evening Post[30] for her mother, and as she drank her citronade[31] she opened the latter at the memoirs of a Russian princess, finding the dim conventions of the nineties realer and nearer than the headlines of the French paper. It was the same feeling that had oppressed her at the hotel – accustomed to seeing the starkest grotesqueries of a continent heavily underlined as comedy or tragedy, untrained to the task of separating out the essential for herself, she now began to feel that French life was empty and stale. This feeling was surcharged by listening to the sad tunes of the orchestra, reminiscent of the melancholy music played for acrobats in vaudeville. She was glad to go back to Gausse’s Hotel.
Her shoulders were too burned to swim with the next day, so she and her mother hired a car – after much haggling, for Rosemary had formed her valuations of money in France – and drove along the Riviera, the delta of many rivers. The chauffeur, a Russian Czar of the period of Ivan the Terrible[32], was a self-appointed guide, and the resplendent names – Cannes, Nice, Monte Carlo – began to glow through their torpid camouflage, whispering of old kings come here to dine or die, of rajahs tossing Buddha’s eyes to English ballerinas, of Russian princes turning the weeks into Baltic twilights in the lost caviare days. Most of all, there was the scent of the Russians along the coast – their closed book shops and grocery stores. Ten years ago, when the season ended in April, the doors of the Orthodox Church were locked, and the sweet champagnes they favored were put away until their return. “We’ll be back next season,” they said, but this was premature, for they were never coming back any more[33].
It was pleasant to drive back to the hotel in the late afternoon, above a sea as mysteriously colored as the agates and cornelians of childhood, green as green milk[34], blue as laundry water, wine dark. It was pleasant to pass people eating outside their doors, and to hear the fierce mechanical pianos behind the vines of country estaminets[35]. When they turned off the Corniche d’Or and down to Gausse’s Hotel through the darkening banks of trees, set one behind another in many greens, the moon already hovered over the ruins of the aqueducts…
Somewhere in the hills behind the hotel there was a dance, and Rosemary listened to the music through the ghostly moonshine of her mosquito net, realizing that there was gaiety too somewhere about, and she thought of the nice people on the beach. She thought she might meet them in the morning, but they obviously formed a self-sufficient little group, and once their umbrellas, bamboo rugs, dogs, and children were set out in place the part of the plage was literally fenced in. She resolved in any case not to spend her last two mornings with the other ones.
IV
The matter was solved for her. The McKiscos were not yet there and she had scarcely spread her peignoir when two men – the man with the jockey cap and the tall blonde man, given to sawing waiters in two – left the group and came down toward her.
“Good morning,” said Dick Diver. He broke down. “Look – sunburn or no sunburn, why did you stay away yesterday? We worried about you.”
She sat up and her happy little laugh welcomed their intrusion.
“We wondered,” Dick Diver said, “if you wouldn’t come over this morning. We go in, we take food and drink, so it’s a substantial invitation.”
He seemed kind and charming – his voice promised that he would take care of her, and that a little later he would open up whole new worlds for her, unroll an endless succession of magnificent possibilities. He managed the introduction so that her name wasn’t mentioned and then let her know easily that everyone knew who she was but were respecting the completeness of her private life – a courtesy that Rosemary had not met with save from professional people since her success.
Nicole Diver, her brown back hanging from her pearls, was looking through a recipe book for chicken Maryland[36]. She was about twenty-four, Rosemary guessed – her face could have been described in terms of conventional prettiness, but the effect was that it had been made first on the heroic scale with strong structure and marking, as if the features and vividness of brow and coloring, everything we associate with temperament and character had been molded with a Rodinesque[37] intention, and then chiseled away in the direction of prettiness to a point where a single slip would have irreparably diminished its force and quality. With the mouth the sculptor had taken desperate chances – it was the cupid’s bow of a magazine cover, yet it shared the distinction of the rest.
“Are you here for a long time?” Nicole asked.
Her СКАЧАТЬ
25
Empire – вероятно, здесь речь идет о США
26
père – (фр.) отец
27
métier – (фр.) профессия
28
Pont du Gard – (фр.) Пон-дю-Гар; речь идет о древнеримском акведуке (I в. до н. э.), архитектурном памятнике, находящемся возле Нима, города на юге Франции, административного центра департамента Гар; the Ampitheatre at Orange – Амфитеатр в Оранже, древнеримский театр, построенный в годы правления императора Адриана (117–138) на юго-востоке Франции; Chamonix – Шамони, высокогорный курорт на юго-востоке Франции у подножья Монблана
29
30
31
citronade = lemonade – лимонад
32
a Russian Czar of the period of Ivan the Terrible – вероятно, автор имел в виду, что шофер выглядел как русский боярин времен Ивана Грозного
33
for they were never coming back any more – поскольку они так и не вернулись
34
green milk – сок растений
35
estaminets – (фр.) небольшие кафе
36
chicken Maryland – курица по-мэрилендски
37
Rodinesque – прилагательное от Rodin – Огюст Роден (1840–1917), французский скульптор, один из основоположников импрессионизма в скульптуре