Берлинский боксерский клуб. Роберт Шареноу
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Берлинский боксерский клуб - Роберт Шареноу страница 21

СКАЧАТЬ повернул дверную ручку. От пара воздух в ванной был густым, теплым и влажным. Сквозь клубы мы увидели маму: она с закрытыми глазами лежала в ванне, почти наполовину погрузив лицо в воду. Я ошарашенно смотрел, как в такт редкому дыханию на поверхности появлялись и исчезали ее маленькие округлые груди, а каштановые волосы, плавно покачиваясь, охватывали ее шею, похожие на водоросли в морской глуби.

      – Мама! – воскликнула Хильди и что было сил толкнула ее в плечо.

      От толчка мамино лицо на мгновение целиком погрузилось под воду. Вода попала в нос, она закашлялась и распахнула глаза. Я бросился к ванне и помог ей сесть.

      – Мама, проснись же! – умолял ее я.

      Мама что-то невнятно пробормотала в ответ.

      – Вылезай! – сказал я и схватил маму за руки. Меня поразило, какие они у нее холодные.

      Стараясь не смотреть на ее обнаженное тело, я поставил маму на ноги.

      – Давай полотенце!

      Хильди накинула полотенце маме на плечи. Вытирая ее, мы залили пол водой и вымокли сами. Мама так до конца и не проснулась, но мы сумели надеть на нее халат и вывести в коридор – ее при этом шатало из сторону в сторону, как сомнамбулу. В конце концов мы уложили маму в кровать и накрыли одеялом. При виде сморщенных от воды кончиков ее пальцев я вспомнил лягушек в банках с формальдегидом, стоявших на полках в кабинете биологии у нас в школе.

      Как только мама закрыла глаза и вроде бы начала засыпать, хлопнула входная дверь. Это пришел из галереи отец.

      – Есть кто дома? – громко спросил он.

      Мы с Хильди поспешили к нему.

      – Что такое? Почему вы мокрые?

      Хильди заплакала, а я объяснил, что мама уснула в ванне, и мы ее оттуда вытаскивали.

      – Verdammt[27], – пробормотал он себе под нос и торопливо скрылся за дверью их с мамой спальни.

      Через несколько минут отец пришел к нам на кухню.

      – Хильдегард, сделай маме чаю. А ты, Карл, иди со мной.

      Он отвел меня в свой примыкавший к гостиной кабинет. Открыл портфель, расстегнул молнию на потайном отделении и извлек оттуда сверток, упакованный в оберточную бумагу и перевязанный бечевкой.

      – Я должен был кое-кому это сегодня вечером отнести. Но мне надо быть с мамой, поэтому вместо меня отнесешь ты.

      Графиня

      Никогда раньше отец мне таких поручений не давал.

      Каждую неделю они с мамой печатали что-то для частных клиентов на станке в подвале галереи. Что именно, от нас с Хильди тщательно скрывали, но я понимал, что к продаже произведений искусства это что-то не имеет ни малейшего отношения. Завернув отпечатанные материалы в упаковочную бумагу, они развозили их заказчикам. Что это были за заказчики, я не знал. На случай назойливого внимания со стороны полицейских отец прятал свертки с заказами в потайном, застегнутом на молнию отделении портфеля, а мама – на самом дне хозяйственной сумки под фруктами и коробками с печеньем. СКАЧАТЬ



<p>27</p>

Проклятие (нем.).