Название: Маленький принц / Le Petit Prince
Автор: Антуан де Сент-Экзюпери
Издательство: Издательство АСТ
Жанр: Детская проза
Серия: Эксклюзивное чтение на французском языке
isbn: 978-5-17-113207-1
isbn:
Примечания
1
avoir dédié – инфинитив прошедшего времени (infinitif passé). Возможный перевод: «Я прошу прощения у детей за то, что посвятил…».
2
Elle a besoin d’être consolée. – Он (взрослый человек – grande personne,
3
Histoires vécues. – «Правдивые истории».
4
Je me mettais à sa portée. – Я приспосабливался к его представлениям.
5
comme si j’avais été frappé par la foudre – как если бы меня ударила молния
6
Aussi absurde que cela me semblât… – Каким бы нелепым это мне ни казалось…
7
…ce n’est pas un mouton, c’est un bélier – …это не барашек, это большой баран (здесь употреблены два слова-синонима – bélier и mouton, – имеющие различные оттенки значений)
8
Mais il fut refusé… – Но он был отвергнут…
9
faute de patience – теряя терпение
10
Crois-tu qu’il faille beaucoup d’herbe à ce mouton? – Думаешь ли ты, что этому барашку понадобится много травы? (Qu’il faille – сослагательное наклонение – Subjonctif – глагола «falloir».)
11
Je désire que l’on prenne mes malheurs au sérieux. – Я хочу, чтобы мои несчастья принимали всерьёз.
12
Je m’efforçai donc d’en savoir plus long. – Тогда я попытался узнать об этом больше.
13
et il se perdra – он потеряется
14
Droit devant lui… – Прямо. Куда глаза глядят…
15
Droit devant soi on ne peut pas aller bien loin… – Идя прямо, куда глаза глядят, далеко не уйдёшь…
16
qui sont quelquefois si petites qu’on a beaucoup de mal à les apercevoir au téléscope – которые иногда бывают такими маленькими, что их с трудом разглядишь в телескоп
17
sous peine de mort – под угрозой смертной казни
18
Et cette fois-ci tout le monde fut de son avis. – И на этот раз все с ним согласились.
19
elles ne parviennent pas à s’imaginer cette maison – им не удаётся этот дом мысленно себе представить
20
alors elles seront convaincues – тогда это их убедит
21
Car je n’aime pas qu’on lise mon livre à la légère. – Так как мне не хочется, чтобы мою книгу читали ради развлечения.
22
J’essaierai, bien sûr, de faire des portraits le plus ressemblants possible. – Я, конечно, постараюсь нарисовать портреты как можно более похожие.
23
tant bien que mal – с грехом пополам
24
J’ai dû vieillir. – Наверное, я постарел.
25
ce troupeau ne viendrait pas à bout d’un seul baobab – этому стаду не удалось бы справиться и с одним-единственным баобабом
26
jusqu’à ce qu’il prenne fantaisie à l’une d’elles de se réveiller – до тех пор, пока одной из них не придёт в голову проснуться
27
dès qu’on les distingue d’avec les rosiers – как только их можно будет отличить от розовых кустов
28
pour bien faire entrer ça dans la tête des enfants de chez moi – чтобы это хорошенько усвоили дети, живущие на моей планете
29
j’ai été animé par le sentiment de l’urgence – мной владело чувство, что медлить нельзя
30
«Si ce boulon résiste encore, je le ferai sauter d’un coup de marteau.» – «Если этот болт и дальше будет сопротивляться, я его собью ударом молотка».
31
d’une graine apportée d’on ne sait où – от неизвестно откуда занесённого семени
32
à l’abri de sa chambre verte – под прикрытием своей зелёной комнатки
33
ayant été chercher un arrosoir d’eau fraîche – сходив за лейкой со свежей водой
34
ce n’est pas de chance, pour une plante – какое невезение для растения
35
pour mettre le petit prince dans son tort – чтобы Маленький принц почувствовал свою вину
36
Ainsi le petit prince, malgré la bonne volonté de son amour, avait vite douté d’elle. – Таким образом, чувства Маленького принца, несмотря на всё его расположение к ней и влюблённость, оказались под сомнением.
37
Cette histoire de griffes, qui m’avait tellement agacé, eût dû m’attendrir… – Эта история с когтями, которая вызвала моё раздражение, должна б СКАЧАТЬ