Торквато Тассо. Лирика. Павел Алешин
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Торквато Тассо. Лирика - Павел Алешин страница 5

Название: Торквато Тассо. Лирика

Автор: Павел Алешин

Издательство: Издательские решения

Жанр: Поэзия

Серия:

isbn: 9785449631985

isbn:

СКАЧАТЬ моя меня сжигает; но когда она приближает меня к вам, я снова вижу вас и вам внимаю, и так я тем ближе к вам, чем дальше я от вас, и я люблю, и пылаю; и чем сильнее пламя, горящее во мне, тем больше им я наслаждаюсь.

      «Come vivrò ne le mie pene, Amore…»

      Поэт обращается к Амору, говоря о том же.

      Как пережить мне мои страдания, Амор, если я так далек от моего сердца, если нежная память не помогает мне напоминанием о ней – о моей жизни? Нежная, тускнеющая память, воображаемый взгляд и моя драгоценность, это вы – моя отрада, моя жизнь и мое благо. Но, потеряв мое сердце, я оказался на грани между жизнью и смертью.

      «Se ’l mio core è con voi, come desia…»

      Поэт обращается к своей донне по тому же поводу.

      Если сердце мое – с вами, как того оно хочет, где же душа моя? Я думаю, что она – вместе с моею мыслью, а блуждающая мысль – с прекрасным образом; а прекрасный образ вашей красоты – живой, и истинной, и настоящей – в моем разуме; и лишь вами он живет и дышит: но жизнь моя без сердца моего разбита и грустна.

      «Pensier, che mentre di formarmi tenti…»

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Андреев М. Л. Торквато Тассо // История литературы Италии. Т. II: Возрождение. Кн. 2: Чинквеченто. С. 577.

      2

      Батюшков планировал перевести «Освобожденный Иерусалим» полностью, но не смог реализовать свой замысел. Сохранились его переводы некоторых отрывков поэмы – как прозаические, так и в стихах.

      3

      Так же и у Е. А. Баратынского:

      Небо Италии, небо Торквата,

      Прах поэтический древнего Рима,

      Родина неги, славой богата,

      Будешь ли некогда мною ты зрима?

      Рвется душа, нетерпеньем объята,

      К гордым остаткам падшего Рима!

      Снятся мне долы, леса благовонны,

      Снятся упадших чертогов колонны!

      4

      Целиком «Освобожденный Иерусалим» переводили А. Ф. Мерзляков, С. Е. Раич, Д. Е. Мин, В. С. Лихачев. Над новым переводом сейчас работает Р. М. Дубровкин, см., например, его перевод второй песни поэмы: Освобожденные Иерусалим [Текст]: поэма: песнь вторая / Т. Тассо; пер. с итал. и вступ. Р. М. Дубровкина // Иностранная литература. 2014, №7. С. 258—270.

      5

      Тассо Т. Аминта / Пер. М. Столярова, М. Эйхенгольца. М.; Л., 1937.

      6

СКАЧАТЬ