Торквато Тассо. Лирика. Павел Алешин
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Торквато Тассо. Лирика - Павел Алешин страница 3

Название: Торквато Тассо. Лирика

Автор: Павел Алешин

Издательство: Издательские решения

Жанр: Поэзия

Серия:

isbn: 9785449631985

isbn:

СКАЧАТЬ более любого другого вам подходит – ведь слышатся в нем «свет» и «сети» – ваше имя12; ибо я слепну от сияния вашего лика, и после, ослепнув всеми чувствами, попадаю в сладостную западню; я связан светлыми волосами, я побежден рукою, которой одной, безоружной и обнаженной, достаточно для победы, рукою столь же прекрасной и целомудренной, сколь жестокой и беспощадной.

      «Se d’Amor queste son reti e legami…»

      Поэт рассказывает о том, сколько сладости заключено в любовных муках.

      Коль это сети и оковы Амора, – о, как сладостно любовное заточение! Коли такова пища в той западне, в которой я оказался, как сладок крючок, как сладостна наживка!

      Сколько сладости придает приманка намазанным клеем ветвям, а пламенной страсти – холод!

      Как сладостно страдание, когда я весь в сомненьях и безмолвии, и как сладостен плач о том, что не любим я ею!

      Как нежны душевные муки и слезы, льющиеся из виноватых очей, и вечное стенание о смертельном ударе! Коль это жизнь, я тысячи и тысячи ран нанесу моему сердцу, и столько же радостей обрету я; коль это смерть, то дни свои я смерти посвящаю.

      «Mira, Fulvio, quel sol di novo apparso…»

      Синьору Фульвио Виани

      Взгляни, Фульвио, на это солнце, вновь показавшееся – как оно являет всюду свою божественность! Взгляни, сколько света и сколько страсти оно придает воздуху и сколько света и страсти уже разлило оно по земле!

      Этой богине ты поклоняйся, ибо скудны и недостаточны перед ее великими заслугами смертные почести: я принесу ей в жертву на алтаре Амора мое пылающее сердце, ей посвященное.

      Или же в собственном разуме я храм ей воздвигну, в котором мысль моя изобразит ее облик и имя Лукреции вырежет и запечатлеет навеки, и под надежнейшей охраной этого достойнейшего приюта поселится моя вера, искренняя и чистая, ибо перед другими желаниями я закрою его ворота.

      «Mentre adorna costei di fiori e d’erba…»

      Поэт показывает, что его донна, хотя и была одета в легкое платье для молодых девушек, не должна считаться одной из нимф, но, скорее, достойна небесных почестей.

      Когда она, одетая в платье с узорами в виде цветов и трав, украшает собой берега и поля, каждый тихий источник, кажется, шепчет: «При виде этого лика, хрусталь моих вод смягчается, нежнеет и замирает. И если гордая нимфа не пренебрегает сокровенными местами, где восходит и заходит солнце, то каждая зеленая роща, каждая высокая гора, кажется, захочет призвать ее к себе весною…».

      Но голос, раздавшийся как будто из густых ветвей, промолвил: «Донна со столь благородным и милым высокомерием, не была рождена среди лесов, холмов и вод. Но, чтобы мир узнал ее и полюбил, она сошла с небес на землю, и там, где она родилась, за свою красоту она достойна небесных почестей».

      «Occhi miei lassi, mentre ch’io vi giro…»

      Поэт призывает глаза вновь посмотреть на его донну.

      Несчастные глаза мои, пока ваш взор я устремляю к лику, чье СКАЧАТЬ



<p>12</p>

Тассо обыгрывает звучание имени своей возлюбленной Лукреции (Lucrezia), которое можно разделить на два слова – «luce» («свет») и «reti» («сети»).