Название: Лекции о Шекспире
Автор: Уистен Оден
Издательство: Издательство Ольги Морозовой
Жанр: Языкознание
isbn:
isbn:
По ровному пути направлен прямо,
Но выгода, бессовестный толчок,
Косой удар, всесильная Корысть
Его заставит отклониться, сбиться
С пути прямого, отойти от цели.
И эта же Корысть, коварный враг,
Личинами играющая сводня,
Блеснув очам коварного француза,
Его от цели доброй отвела,
От благородно начатой войны
К гнуснейшему, постыднейшему миру.
Но почему я поношу Корысть?
Готов ответ: ведь я не знал соблазна.
Смогу ли гордо руку сжать в кулак,
Когда червонцы, ангелы Корысти,
Ладонь мою попробуют ласкать?
Она еще не знала искушенья
И, нищая, ругает богачей.
Ну что ж, я нищий – вот и негодую
Твердя, что величайший грех – богатство,
Разбогатею – благородно-строг,
Начну вещать, что нищета – порок.
Корысти короли предались ныне, –
Так будь же, Выгода, моей богиней.
На первый взгляд, это монолог обычного мерзавца, но Фоконбридж, в сущности, ведет себя как человек порядочный. Такие слова мог бы произнести циник и негодяй, например, Яго, или честный человек, охваченный отчаянием, например, Тимон. Монолог Фоконбриджа отсылает к речи Бирона о браке в “Бесплодных усилиях любви”:
Как? Я влюблен? За женщиной гонюсь?
Они всегда вроде часов немецких,
Что требуют починки. Все не так!
Всегда идут неверно: как ни бейся,
А хода верного от них не жди[48].
Кроме того, речь Фоконбриджа предваряет монолог Хотспера о Глендауре в “Генрихе IV”:
Несносен он, как загнанная кляча
Или сварливая жена; он хуже
Лачуги дымной. Предпочту я жить
На мельнице, жевать чеснок и сыр,
Чем дорогие лакомства вкушать
В роскошном замке, слушая Глендаура[49].
В приведенных эпизодах “нелитературный” язык противостоит традиционной риторике, присущей большинству людей действия в пьесах того времени. Фоконбридж говорит нелитературным языком, насмехаясь над дофином:
“Юнец безусый, / Бездельник, неженка в шелках” (“Король Иоанн”, v. 1). В том же стилистическом ключе он обвиняет Хьюберта в убийстве Артура:
А если допустил ты
Деянье зверское – умри в тоске.
Нужна тебе веревка? Хватит нити,
Которую паук прядет. Повиснешь
Ты на тростинке хрупкой, как на балке.
Пойдешь топиться? В ложку влей воды –
И ложка превратится в океан,
Чтоб гнусного злодея поглотить.
По-видимому, Фоконбридж не СКАЧАТЬ
48
Перевод М. А. Кузмина.
49
Перевод Е. Н. Бируковой.