Экзамен. Дивертисмент. Хулио Кортасар
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Экзамен. Дивертисмент - Хулио Кортасар страница 35

СКАЧАТЬ из них были заражены. Разразился настоящий скандал на этой почве». – «Убедительно», – согласился Пуаро (англ.).

      4

      «Как мы убедились, заимствования и подмены в мелодиях случаются достаточно часто» (франц.).

      5

      «Книга песен, или Введение к французской народной песне (Анри Давансон)» (франц.).

      6

      «Смотри вторую часть работы К. Брауэра “Народные песни в Германии, Франции…”» (франц., нем.).

      7

      «Искусство чтения должно оставлять воображению слушателя если не полную свободу, то по крайней мере возможность верить в свою свободу». Стендаль (франц.).

      8

      «Моисей, становясь старше, выглядел все внушительнее. Банкиры, его ровесники, которых в тридцать лет он опередил по влиятельности, а в сорок по богатству…» (франц.).

      9

      «Эглантин вошла и сразу же, в глазах взволнованного Моисея, вернула реальность кротовой шкурке и Трансваалю» (франц.).

      10

      Весьма живого и ритмичного (франц.).

      11

      Древо бодхи – древо просветления; согласно преданиям, на Будду, сидевшего под этим древом, снизошло озарение.

      12

      «Снова Лондон» (англ.).

      13

      Чамамес, чакарера – музыкальный фольклор Ла-Платы.

      14

      «Одночасовой прыжок» (англ.).

      15

      Здесь: утонченным (франц.).

      16

      «Ну и что» (англ.).

      17

      Рубец (франц.).

      18

      Статуса (лат.).

      19

      Из ничего (лат.).

      20

      Сказала (лат.).

      21

      Розовый Дворец – Дом президента.

      22

      Заголовки (англ.).

      23

      «Всеамериканская телефонно-телеграфная сеть» (англ.).

      24

      Миста Куртц – он мертвый (англ.).

      25

      Подохнем, подохнем, пусть нечистая кровь омоет наши провинциальные кресла (франц.). Переиначенный куплет из «Марсельезы».

      26

      Кто убил Робина-Дрозда? (англ.).

      27

      Бедняжки (итал.).

      28

      Неужели опять – сердца? (англ.).

      29

      «Бесплодная земля» (англ.).

      30

      Следующего дня (франц.).

      31

      Три малыша, резвясь на воле,

      Пошли за колосками в поле.

      В СКАЧАТЬ