Экзамен. Дивертисмент. Хулио Кортасар
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Экзамен. Дивертисмент - Хулио Кортасар страница 3

СКАЧАТЬ одариваешь меня благодатью, какой дарят родники и холмы.

      – Уже двадцать минут девятого.

      – Да, время бежит и утекает сквозь пальцы. Время подобно ребенку, ведомому за руку: смотрит назад…

      Это хайку я написал два года назад, представь себе… Клара, в этом пакете – чудесный цветной кочан.

      – Ешь его сам, а не хочешь – сблюй. И кроме того, говорят: не цветной кочан, а цветная капуста.

      – Этот кочан – не для того, чтобы есть, – пояснил Хуан. – А для того, чтобы носить его в пакете и время от времени восхищаться им. Я полагаю, что сейчас самый момент, чтобы восхититься цветным кочаном. А потому…

      – Я бы предпочла вовсе не видеть твоей капусты, – сказала Клара гордо.

      – Ну, взгляни хоть одним глазком, просто для знакомства. Я отдал за него два девяносто на рынке «Дель Плата». Я не мог устоять перед его красотой, вошел в лавочку, и мне его завернули. Он прекраснее, чем фламинго, а ты знаешь, что я… Ну, посмотри…

      – Замечательная капуста, я и так вижу, не разворачивай, пожалуйста.

      – Он похож на глаз насекомого, увеличенный в тысячи раз, – сказал Хуан, проводя пальцем по плотной сероватой поверхности. – Подумай только, ведь это цветок, огромный цветок капусты, цветной кочан. Че, да он похож еще и на растительный мозг. О цветной кочан, какие в тебе мысли?

      – Поэтому ты и опоздал?

      – Да. А еще я звонил твоему отцу, он приглашает нас завтра на обед; и еще я смотрел на Абеля.

      – Умеешь терять время, – сказала Клара. – Абель, папа… Нет, уж лучше цветная капуста.

      – И еще я надеялся, что ты простишь меня, – сказал Хуан. – Не говоря уже о том, что мы как раз поспели, чтобы немного послушать Мойяно. Как он ласкает голосом! Наверное, может довести до оргазма и по телефону.

      – Балда.

      – Да, конечно. Но этот тип читает с таким совершенством, что абсолютно неважным становится сам текст. Мне нравятся три блондиночки, которые сидят в первом ряду и пожирают его глазами. Бедный радиокавалер. Погоди, я заверну кочан как следует, а то как бы не испортить это цветочудо, этот цельнолитой цветной кочан, эту грандиозную цветосилу, этот цветосмысл.

      Слева, из аудитории, находившейся в начале галереи, доносилась словно молитва, приглушенная стеклянной дверью. «Бальмеса читают, – подумала Клара, – или Хавьера де Виану».

      Двое молодых людей вбежали, разъединились, чтобы прочитать объявления на дверях, обменялись сердитыми знаками. Бац! И без колебаний – на «Волчий романс», читает Галиано Сифреди. Парень в больших очках прилежно читал девиз Заведения, золотыми буквами выведенный на стене:

      «L’art de la lecture doit laisser l’imagination

      de l’auditeur, sinon tout à fait tibre, du

      moins pouvant croire à sa liberté».

Stendhal[7]

      (Однако никто не догадывался, что фраза эта принадлежала Андре Жиду, а доктору Менте ее продали за стендалевскую.)

      «Главное – сколотить набор апокрифических идей, – подумала Клара. – Заставить СКАЧАТЬ



<p>7</p>

«Искусство чтения должно оставлять воображению слушателя если не полную свободу, то по крайней мере возможность верить в свою свободу». Стендаль (франц.).