Название: The Origins of English Nonsense
Автор: Noel Malcolm
Издательство: HarperCollins
Жанр: Зарубежная образовательная литература
isbn: 9780007483099
isbn:
Reading this, one becomes aware of a more fundamental reason for the decline of the genre: whereas much latinate vocabulary was still either off-puttingly scholarly or completely new-minted in the late sixteenth century, such large quantities of it had been absorbed into the language during the next hundred years that it was becoming impossible to achieve the same effects of sheer density and outlandishness any longer.
As the ‘fustian’ speech in Jonson’s Every Man out of his Humour and Hoskyns’s performance of the previous year demonstrate, the term ‘fustian’ was well established by the late 1590s. It is, however, hard to say exactly when this name had come into use. The OED draws a comparison between the development of this term and the use – which is datably earlier – of the word ‘bombast’; other metaphors of cloth or material, such as ‘taffeta’, were also used in this period, and their meanings were eventually conflated. But the more closely one looks into the history of each term, the further apart their original meanings seem to stand. Bombast (a kind of coarse cotton-wool) was used by tailors for padding, and its natural metaphorical application was to poetry or oratory which was padded out with redundancies or puffed up to impress. This was a matter of rhetorical extravagance and excessive grandeur rather than pretentious obscurity: when George Puttenham drew up his list of stylistic defects in The Arte of English Poesie (written in the 1570s and 1580s) he kept his strictures on ‘inkhorn terms’ and over-Latinate diction quite separate from his attack on what he called ‘Bomphiologia, or Pompious speech’, in which he observed: ‘Others there be that fall into the contrary vice [contrary, that is, to the vice of excessively mean diction] by using such bombasted wordes, as seeme altogether farced full of winde, being a great deal to high and loftie for the matter, whereof ye may finde too many in all popular rymers’.11 By the end of the 1580s there was one style above all that attracted this criticism: the extravagant poetic oratory of Marlowe. In 1589 Thomas Nashe pointed unmistakably at Marlowe’s Tamburlaine when he referred to those playwrights ‘who, mounted on the stage of arrogance, think to out-brave better pens with the swelling bumbast of a bragging blanke verse’. Swelling and bragging, rather than affecting obscurity, were the original connotations of ‘bombast’.
Fustian, on the other hand, was a ‘velure’ cloth made either from cotton or from a mixture of flax and wool, so silky in appearance that it could be used in place of velvet. A modern historian of costume observes that ‘Elizabethan statutes of apparel limiting the use of silk materials to rich nobility made fustian a fashionable substitute for middle-class persons’.12 So the natural metaphorical use of the term was for the pretentious and the bogus – things which appeared more valuable or exotic than they really were. The earliest known use of the word as a linguistic metaphor comes in a popular work which itself used the device of representing the social and moral world by means of differences in cloth and clothing: Robert Greene’s A Quip for an Upstart Courtier: or, a quaint Dispute between Velvetbreeches and Cloth-breeches (1592). A description of a fashionable barber includes the following: ‘Then comes he out with his fustian Eloquence, and … saith, Sir, Will you have your Worships Hair cut after the Italian Manner, short and round, and then frounct with the curling Yrons, to make it looke like to a Halfmoone in a Mist?’13 Two years later Thomas Nashe used the term in his The Terrors of the Night, referring to mountebank astrologers ‘with their vaunting and prating, and speaking fustian in steede of Greeke’.14 This usage by Nashe (unlike that by Greene) does show that the term had already acquired some connotations of pseudo-scholarliness; but in the early 1590s it was obviously not quite tied to the stylistic phenomenon of addiction to inkhorn terms. When Nashe himself had mounted one of the most famous attacks on that phenomenon in his verbal assault on Gabriel Harvey, Strange Newes, of the Intercepting certain Letters (1592), he had made no use of the term ‘fustian’, preferring ‘inkehornisme’ instead.15
Another influential passage using the term ‘fustian’ also dates from the early 1590s: it comes in one of the comic interludes in Marlowe’s Dr Faustus, which may have been written for a performance in 1594. One modern scholar has suggested that they were written by Nashe himself; Nashe’s modern biographer argues, more plausibly, that they were written by someone who was influenced by Nashe’s writings.16 The passage is an exchange between Faustus’ assistant, Wagner, and a ‘clown’:
Wagner Vilaine, call me Maister Wagner, and let thy left eye be diametarily fixt upon my right heele, with quasi vestigias nostras insistere.
Clown God forgive me, he speakes Dutch fustian.
There are several possible levels of allusion here. Wagner was himself ‘Dutch’ (high Dutch, i.e. German). German fustian was the coarsest and cheapest of all the commonly imported varieties: so substituting ‘Dutch fustian’ for velvet would be the height of false pretension.17 It is also conceivable that some word-play on ‘Faustian’ was intended.
The use of cloth-metaphors for speech features prominently in another play, written probably in 1593–4: Shakespeare’s Love’s Labours Lost. Here it the poetical wooer Berowne finally abjures
Taffeta phrases, silken terms precise,
Three-pil’d hyperboles, spruce affection,
Figures pedantical
and declares:
Henceforth my wooing mind shall be express’d
In russet yeas and honest kersey noes …18
(‘Three-pil’d’ refers to the deepest-piled variety of plush velvet; ‘spruce’ is used in its ordinary sense of ‘neat’ or ‘dapper’, as applied to dress; and ‘affection’ here means ‘affectation’.) Taffeta was a fine material made of glossy silk, worn by the ostentatious and the fashion-conscious: in Thomas Overbury’s ‘character’ of ‘an Innes of Court man’ we read that ‘His very essence he placeth in his outside, and his chiefest praier is, that his revenues may hold out for taffeta cloakes in the summer, and velvet in the winter’.19 Shakespeare varies the metaphor according to the type of language: shimmering cloths for fine, poetic or courtly speech, and soft plush fabric for hyperbole (where the metaphor, as with ‘bombast’, works on tactile or three-dimensional, rather than visual, qualities).20 The metaphor of ‘taffeta’ here operates in a quite different way from that of ‘fustian’: it is meant as a genuinely pretty and luxurious material.
‘Tuft-taffeta’ or ‘tufftaffeta’, however, brought further implications into play. This was a ‘tufted’ variety of the material, which meant that it was woven with raised stripes or spots. ‘These stripes, upon being cut, left a pile like velvet, and, since the tufted parts were always a different colour from the ground, beautiful colour combinations were possible.’21 Tufftaffeta could also appear to change its colour, according to the angle at which it was viewed or the way in which it was brushed. The mixture of colours could be associated, in the metaphor, with a mixture of different meanings. (‘Motley’ was similarly used as a metaphor for absurd speech: this was not the parti-coloured fool’s costume we now associate with the term, but a variegated cloth made from different colours of wool.)22
When Hoskyns made his ‘fustian’ oration at Christmas 1597 he began with the apology: ‘I am sorry that for your Tufftaffeta Speech, you shall receive but a Fustian Answer.’ Since the tufftaffeta speech itself does not survive, we cannot tell whether he was alluding to any difference in style, or merely playing on the fact that fustian was the cheaper material. Already, any original distinctions between terms such as ‘fustian’, ‘taffeta’ and ‘bombast’ had begun to break down. Earlier that year, Shakespeare had written the scene in Henry IV Part Two where Doll Tearsheet complains of Pistol, who has been declaiming mangled passages from Marlowe: СКАЧАТЬ