Название: Свидетельства достоверности Библии
Автор: Джош Макдауэлл
Издательство: Библия для всех
Жанр: Религиоведение
Серия: Библия для всех
isbn: 978-5-7454-1174-8
isbn:
В этом письме сказано, как Деметрий Фалерский (Дмитрий Фаларейский), который был библиотекарем Птолемея, заинтересовал фараона еврейским законом и посоветовал ему послать делегацию к первосвященнику Елеазару в Иерусалим. Первосвященник выбрал по шесть старейшин из двенадцати колен Израилевых в качестве переводчиков и послал их в Александрию вместе с особенно точным и прекрасно оформленным пергаментом Торы. Старейшин кормили и поили по-царски и убедились в их мудрости, проявившейся в ученых спорах. Затем их поселили в доме на острове Фарос (остров, знаменитый своим маяком), где за семьдесят два дня они выполнили свою задачу и перевели Пятикнижие на греческий язык, представив фараону согласованную версию, к которой они пришли в ходе обсуждения и сравнений (Bruce, ВР, 146–147).
Греческий Ветхий Завет Септуагинты отличается от еврейского канона качеством перевода, а также своим содержанием и структурой. В дополнение к двадцати двум книгам еврейского Ветхого Завета LXX содержит некоторые книги, которых раньше в еврейском каноне не было. Совершенно очевидно, что эти книги имели хождение в грекоязычном мире, но никогда не были частью еврейского канона. Качество перевода LXX отражает это положение дел и позволяет сделать несколько замечаний: 1) LXX разнится по качеству перевода отдельных фрагментов: в своих крайних вариантах от дословного буквализма в передаче Торы перевод доходит до свободной интерпретации текстов (третий раздел иудейских писаний). (См. Sir Frederic Kenyon, The Text of the Greek Bible, 3d ed., revised and augmented by A. W. Adams, p. 16–19.) Адамс указывает, что текст Иова в оригинальной версии LXX фактически на одну шестую короче, чем в еврейском источнике. Большая разница отмечается и в Книге Иисуса Навина, Первой Книге Царств, Третьей Книге Царств, книгах Притчи, Есфирь и Иеремия, и менее значительные вариации – в других книгах. Причина таких отличий – одна из главных проблем Септуагинты. 2) Версия LXX использовалась для иной цели, нежели еврейский текст, поскольку предназначалась для публичных служб в синагогах, а не для ученых или переписчиков. 3) LXX явилась результатом новаторского начинания – первой попытки передать ветхозаветные Писания – и попытки весьма удачной. 4) LXX, в общем, верно отразила оригинальный еврейский текст, хотя, по ряду мнений, далеко не всегда переводчиков можно назвать хорошими еврейскими учеными.
Относительно Септуагинты Пол Эннс отмечает, что «эта версия представляет собой довольно шероховатый перевод, но она хороша тем, что основана на еврейском тексте, который на тысячу лет старше, чем ныне известные еврейские рукописи. Более того, авторы Нового Завета иногда приводили цитаты из Септуагинты, а это позволяет нам получить более точное представление о ветхозаветном тексте» (Enns, МНТ, 174).
«Что касается влияния LXX, каждая страница этого словаря (A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature [Bauer, Arndt, and Gingich]) показывает, что оно несравнимо значительнее любого другого влияния на нашу СКАЧАТЬ