На обратном пути мы посетили храм, которому придается огромное значение, украшенный изображениями пятисот учеников Будды (и выглядят они по-настоящему странно), а также тремя великолепными произведениями резьбы по дереву, изготовленными одним из величайших известных когда-либо в Японии резчиков, и красивыми образцами решетчатых конструкций.
Мы уже собрались было покинуть это здание, когда наш переводчик с умиротворенным и взволнованным лицом привлек наше внимание к изображению прямо перед нами и воскликнул: «Сияние! Сияние!» Теперь до нас дошло, что он пытался объяснить нам, когда мы разглядывали великого Дайбуцу, так как голову его фигуры окружал нимб, а то, что мы увидели на плечах колосса, было крепежом для этого приложения к главной достопримечательности городка Камакура.
Мы едва расселись по нашим рикшам, когда наш переводчик настоял на том, чтобы мы заглянули в чайный павильон, полностью проигнорировав все наши протесты и заявления, что мы как раз недавно плотно подзакусили. Притом что он разделил с нами трапезу, показавшуюся нам вполне достаточной, предложенного в чайном павильоне пирога и чая ему показалось мало, и он заказал дополнительно три сырых яйца, которые ему тут же принесли на блюдце с соевым соусом. Вынув яйца из блюдца, он положил их на пол, потом взял одно, разбил скорлупу, вылил его содержимое на блюдце, слегка сдобрил соевым соусом, поднес блюдце ко рту и проглотил приготовленную жижу, как мы глотаем устрицу. Покончив с оставшимися яйцами таким же манером, наш переводчик выпил несколько чашек чая, после чего спокойно сообщил нам, что готов к продолжению путешествия. Эта маленькая причуда нашего тол кового переводчика заслуживает упоминания потому, что японцы действительно едят часто и понемногу. Японию совершенно справедливо называют страной разумных мелочей. Самыми красивыми изделиями японцы считают те, что, как правило, малы размером: оголовок трости или нэцке – брелок кисета часто представляют собой настоящее произведение СКАЧАТЬ