Название: Дон Жуан
Автор: Джордж Гордон Байрон
Издательство: Фолио
Жанр: Зарубежные стихи
Серия: Шкільна бібліотека української та світової літератури
isbn: 978-966-03-7996-1
isbn:
а дужий раптом слабшає зневинна!
І нітиться розважливість пуста,
і схоже, що злітаєте до зір ви,
хоч саме й наближаєтесь до прірви.
Вона плекала думи безтурботні
про те, що і Жуан іще юнак
і що й саму її спокуси жодні
ніколи ще не звабили… Однак
згадала, що Альфонсові – півсотні,
а, як відомо, це поганий знак,
бо цифра ця не до вподоби жінці,
хіба що – коли йдеться про червінці.
«Я вже казав вам п’ятдесят разів» —
так гнівна починається догана.
«У віршах цих по п’ятдесят рядків» —
це означає (звістка препогана!),
що вам поет читати їх схотів.
У п’ятдесят – любов не бездоганна,
хоча її відомий сурогат
купити можна теж за п’ятдесят.
Але Альфонсо Джулія любила
і чесною дружиною була —
примусити б її ніяка сила
подружню честь зганьбити не могла.
І певна в тому, Джулія премила
правицю Дон Жуанову взяла:
і треба ж так невдало помилиться —
здалося їй, що це її правиця!
Так само несподівано щокою
відчула і руки його тепло.
А зір пашів цнотливістю такою,
що й вгамувати сили не було.
Дарма Інеси, повне неспокою,
передчуття цих двох не розвело!
Чи, може, хибним виявився засіб?
Моя матуся так не повелася б.
У нього очі сяяли незвично,
немов благали: «Дужче потискай!»
І потиск був, звичайно, платонічний…
Вона б від нього, як велить звичай,
негайно відсахнулася велично,
як од змії отруйної – і край,
якби підозрівала, що дружина
поводитись так з іншим не повинна.
Жуан вчинив, як з радісного дива
і ви вчинили б, я гадаю, теж —
припав до ручки вдячно і поштиво,
і знітився, мов крикнув: «Не бентеж!»
Кохання спершу діє соромливо…
Та знітилась і Джулія. Але ж
долала не душі несамовитість,
а страх, що голос зірветься і видасть.
А місяць звис і з темряви нічної
палав огнем диявольських натхнень.
Під ним не всидиш в тиші та спокої,
бо голова – неначе п’яна впень.
За дві години ночі отакої
накоїш більше, як за довгий день…
І як при цьому вигляд немовляти
наш баламут спромігся зберігати!
Цей дивний час спокою чарівного
тамує звабу в схованках своїх —
байдужим не лишає він нікого
і самовлади позбавляє всіх.
Сліпуче срібло променя нічного
вселяє млость солодку, наче гріх,
і почуття, які хвилюють душу,
назвати незбагненними я мушу.
Біля Жуана Джулія тремтіла,
його відчувши руку на собі.
Неначе і пручалася невміло,
але СКАЧАТЬ