Человек на минбаре. Образ мусульманского лидера в татарской и турецкой литературах (конец ХIХ – первая треть ХХ в.). Альфина Сибгатуллина
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Человек на минбаре. Образ мусульманского лидера в татарской и турецкой литературах (конец ХIХ – первая треть ХХ в.) - Альфина Сибгатуллина страница 18

СКАЧАТЬ литературоведении выявлены основные причины множественности переводов: неисчерпаемость содержания художественного текста, темпоральность переводов, понимаемая как более быстрое, чем оригинал, «устаревание», вызываемое изменениями в истории языка, художественных вкусов и направлений переводящей литературы; влияние экстралитературных факторов (культурных, идеологических и др.)[78].

      В советское время в данном стихотворении внимание концентрировалось на идее дружбы двух народов – русских и татар. Выраженные в нем «чаяния» и надежды татар-мусульман, возлагаемые ими на «Высочайший манифест», готовящийся Государем Николаем II по случаю юбилея, оставались не акцентированными. В период строительства социализма эти чаяния были не так интересны…

      Первым камнем преткновения для переводчиков являются уже начальные строки. Отсутствие пунктуации в старотатарском языке на арабице создало ситуацию, подобную классической: «Казнить нельзя помиловать»:

      Кардан ак, сөттән дә аграк, актан ак

      Падишаһ ачты «Мөнафис» нам канат.

      Җыйды халкы шул канатның астына,

      Тулды өч йөз ел Романов нәсленә.

      (Белее снега, белее молока, белее белого,/

      Падишах раскрыл крыло под названием

      «Манифест»./ Собрал народ под этим крылом/

      Исполнилось триста лет династии Романова.)

      Кто или что тут белее снега и молока: падишах или «Манифест»?

      В татарской культуре семантика белого цвета имеет особое значение. Установлено, что «концепт «ак» (белый) является одним из ключевых цветов концептуализации мира, во многих фразеологических единицах символизирует любую антитезу из ряда общечеловеческих ценностей: добра и зла, правды и лжи, социального верха и низа, поэтому существование его – основополагающе для категоризации и оценки явлений. Слово «ак» (белый), обладая большим спектром метафорических значений, в разных примерах заменяет множество разнородных лексем, что само по себе представляет уникальный феномен. Очевидно, ни одна другая языковая единица (за исключением местоимений, являющихся особой частью речи) не способна вбирать в себя такое количество значений»[79].

      Рассмотрим известные переводы указанного произведения Тукая.

      В переводе В. Ганиева белым является «Манифест»:

      Под белые крыла, под крылья «Манифеста»

      Царь подданных зовёт (но всем ли хватит места?)

      Снегов и молока тот «Манифест» белей;

      Романовы, цари, справляют юбилей.

      А вот перевод самого Нияза Ахмерова, значительно превысивший размеры одного четверостишия:

      Триста лет Романовых держава

      Осеняла земли и моря.

      И сегодня вновь венчает слава

      Род и имя русского царя.

      Молока белее слава эта,

      Ярче снега, чище белизны.

      И летит, как знаменье рассвета,

      Весть о ней во все концы СКАЧАТЬ



<p>78</p>

См. об этом: Левин Ю.Д. Проблема переводной множественности // Литература и перевод. Проблемы теории. Международная встреча ученых и писателей: Москва, 27 февр. – 1 марта 1991. М.: Прогресс, Литера, 1992. С. 231–222; Попович А. Проблемы художественного перевода. М.: Высшая школа, 1980; Топер П.М. Тотальный перевод. Тарту: Изд-во Тартуского ун-та, 1995 и др.

<p>79</p>

Ситдикова А.Ф. Когнитивное исследование цветового пространства в татарском языке. Автореф… канд. филол. наук. Казань, 2013. С. 15–16.