Hans Brinker, or the Silver Skates / Серебряные коньки. Книга для чтения на английском языке. Мэри Мейпс Додж
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Hans Brinker, or the Silver Skates / Серебряные коньки. Книга для чтения на английском языке - Мэри Мейпс Додж страница 9

СКАЧАТЬ intending to sell them for pickled pork!”

      “Oh!” cried Gretel, horror-stricken, though she had often heard the story before. Hans was still unmoved and seemed to think that pickling was the best that could be done under the circumstances.

      “Yes, he pickled them, and one might think that would have been the last of the young gentlemen. But no. That night Saint Nicholas had a wonderful vision, and in it he saw the landlord cutting up the merchant’s children. There was no need of his hurrying, you know, for he was a saint, but in the morning he went to the inn and charged the landlord with murder. Then the wicked landlord confessed it from beginning to end and fell down on his knees, begging forgiveness. He felt so sorry for what he had done that he asked the saint to bring the young masters to life.”

      “And did the saint do it?” asked Gretel, delighted, well knowing what the answer would be.

      “Of course he did. The pickled pieces flew together in an instant, and out jumped the young gentlemen from the brine tub. They cast themselves at the feet of Saint Nicholas, and he gave them his blessing, and – oh! mercy on us, Hans, it will be dark before you get back if you don’t start this minute!”

      By this time Dame Brinker was almost out of breath and quite out of commas. She could not remember when she had seen the children idle away an hour of daylight in this manner, and the thought of such luxury quite appalled her. By way of compensation[66] she now flew about the room in extreme haste. Tossing a block of peat upon the fire, blowing invisible fire from the table, and handing the finished hose to Hans, all in an instant…

      “Come, Hans,” she said as her boy lingered by the door. “What keeps thee?”

      Hans kissed his mother’s plump cheek, rosy and fresh yet, in spite of all her troubles.

      “My mother is the best in the world, and I would be right glad to have a pair of skates, but” – and as he buttoned his jacket he looked, in a troubled way, toward a strange figure crouching by the hearthstone – “if my money would bring a meester[67] from Amsterdam to see the father, something might yet be done.”

      “A meester would not come, Hans, for twice that money, and it would do no good if he did[68]. Ah, how many guilders I once spent for that, but the dear, good father would not waken. It is God’s will. Go, Hans, and buy the skates.”

      Hans started with a heavy heart, but since the heart was young and in a boy’s bosom, it set him whistling in less than five minutes. His mother had said “thee” to him, and that was quite enough to make even a dark day sunny. Hollanders do not address each other, in affectionate intercourse, as the French and Germans do. But Dame Brinker had embroidered for a Heidelberg[69] family in her girlhood, and she had carried its thee and thou into her rude home, to be used in moments of extreme love and tenderness.

      Therefore, “What keeps thee, Hans?” sang an echo song beneath the boy’s whistling and made him feel that his errand was blest.

      Hans Has His Way

      Broek, with its quiet, spotless streets, its frozen rivulets, its yellow brick pavements and bright wooden houses, was nearby. It was a village where neatness and show were in full blossom, but the inhabitants seemed to be either asleep or dead.

      Not a footprint marred the sanded paths where pebbles and seashells lay in fanciful designs. Every window shutter was tightly closed as though air and sunshine were poison, and the massive front doors were never opened except on the occasion of a wedding, a christening, or a funeral.

      Serene clouds of tobacco smoke were floating through hidden corners, and children, who otherwise might have awakened the place, were studying in out-of-the-way corners or skating upon the neighboring canal. A few peacocks and wolves stood in the gardens, but they had never enjoyed the luxury of flesh and blood. They were made out of boxwood hedges[70] and seemed to be guarding the grounds with a sort of green ferocity. Certain lively automata, ducks, women, and sportsmen, were stowed away in summer houses, waiting for the spring-time when they could be wound up and rival their owners in animation; and the shining tiled roofs, mosaic courtyards, and polished house trimmings flashed up a silent homage to the sky, where never a speck of dust could dwell.

      Hans glanced toward the village, as he shook his silver kwartjes and wondered whether it were really true, as he had often heard, that some of the people of Broek were so rich that they used kitchen utensils of solid gold.

      He had seen Mevrouw van Stoop’s sweet cheeses in market, and he knew that the lofty dame earned many a bright silver guilder in selling them. But did she set the cream to rise in golden pans? Did she use a golden skimmer? When her cows were in winter quarters, were their tails really tied up with ribbons?

      These thoughts ran through his mind as he turned his face toward Amsterdam, not five miles away, on the other side of the frozen Y[71]. The ice upon the canal was perfect, but his wooden runners, so soon to be cast aside, squeaked a dismal farewell as he scraped and skimmed along.

      When crossing the Y, whom should he see skating toward him but the great Dr. Boekman, the most famous physician and surgeon in Holland. Hans had never met him before, but he had seen his engraved likeness in many of the shop windows in Amsterdam. It was a face that one could never forget. Thin and lank, though a born Dutchman, with stern blue eyes, and queer compressed lips that seemed to say “No smiling permitted[72],” he certainly was not a very jolly or sociable-looking personage, nor one that a well-trained boy would care to accost unbidden.

      But Hans WAS bidden, and that, too, by a voice he seldom disregarded – his own conscience.

      “Here comes the greatest doctor in the world,” whispered the voice. “God has sent him. You have no right to buy skates when you might, with the same money, purchase such aid for your father!”

      The wooden runners gave an exultant squeak. Hundreds of beautiful skates were gleaming and vanishing in the air above him. He felt the money tingle in his fingers. The old doctor looked fearfully grim and forbidding. Hans’s heart was in his throat, but he found voice enough to cry out, just as he was passing, “Mynheer Boekman!”

      The great man halted and, sticking out his thin underlip, looked scowling about him.

      Hans was in for it now.

      “Mynheer,” he panted, drawing close to the fierce-looking doctor, “I knew you could be none other than the famous Boekman. I have to ask a great favor – ”

      “Hump!” muttered the doctor, preparing to skate past the intruder. “Get out of the way. I’ve no money – never give to beggars[73].”

      “I am no beggar, mynheer,” retorted Hans proudly, at the same time producing his mite of silver with a grand air. “I wish to consult you about my father. He is a living man but sits like one dead. He cannot think. His words mean nothing, but he is not sick. He fell on the dikes.”

      “Hey? What?” cried the doctor, beginning to listen.

      Hans told the whole story in an incoherent way, dashing off a tear once or twice as he talked, and finally ending with an earnest “Oh, do see him, mynheer. His body is well – it is only his mind. I know that this money is not СКАЧАТЬ



<p>66</p>

By way of compensation – (зд.) Стремясь наверстать упущенное время

<p>67</p>

meester – так малообразованные голландцы называли доктора (примеч. авт.)

<p>68</p>

it would do no good if he did – (разг.) даже если он и придет, это не поможет

<p>69</p>

Heidelberg – Гейдельберг, город в Баден-Вюртемберге, в котором расположен один из старейших университетов (основан в 1386 г.)

<p>70</p>

boxwood hedges – подстриженные в виде животных буковые деревья

<p>71</p>

Y – произносится как eye; рукав Зёйдерзее (примеч. авт.)

<p>72</p>

No smiling permitted – (шутл.) Улыбаться запрещается

<p>73</p>

never give to beggars – (разг.) я не подаю нищим