Hans Brinker, or the Silver Skates / Серебряные коньки. Книга для чтения на английском языке. Мэри Мейпс Додж
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Hans Brinker, or the Silver Skates / Серебряные коньки. Книга для чтения на английском языке - Мэри Мейпс Додж страница 20

СКАЧАТЬ id="n_69">

69

Heidelberg – Гейдельберг, город в Баден-Вюртемберге, в котором расположен один из старейших университетов (основан в 1386 г.)

70

boxwood hedges – подстриженные в виде животных буковые деревья

71

Y – произносится как eye; рукав Зёйдерзее (примеч. авт.)

72

No smiling permitted – (шутл.) Улыбаться запрещается

73

never give to beggars – (разг.) я не подаю нищим

74

That will do – (разг.) Хватит; достаточно

75

to the utmost – (разг.) изо всех сил

76

was in anything but a good humor – (разг.) был в плохом настроении

77

not to put words in other people’s mouths – (разг.) не надо говорить за других

78

if it should come to blows – (разг.) если дело дойдет до драки

79

a John Bull – Джон Буль, шутливое прозвище англичан, получившее широкое распространение; впервые употреблено в сатирическом памфлете Дж. Арбетнота (1667– 1735) «Тяжба без конца, или История Джона Буля»

80

fifty miles – в этой книге все расстояния даны в английских милях (1,6 км); голландская миля в четыре с лишним раза длиннее (примеч. авт.)

81

was rather to great for endurance – (разг.) невозможно было стерпеть

82

What if it is cold – (разг.) Ну и что с того, что холодно

83

No one else upon the canal observed it – (разг.) Больше никто на канале не обратил на него внимания

84

changed his ways very much – (разг.) сильно изменил свои повадки

85

Saint Nicholas – Святой Николас – не столько религиозный, сколько сказочный образ; во время зимних праздников играет примерно такую же роль, как Санта Клаус или Дед Мороз (примеч. авт.)

86

but a half-dollar’s worth will sometimes do for the poor what hundreds of dollars may fail to do for the rich – (разг.) для бедняка подарки на полдоллара иногда значат больше (приносят больше радости), чем для богача кучизолота

87

Who could tell? – (разг.) Кто знает?

88

should sing the same loving invitation that had brought him the year before – (разг.) должны спеть песенку-приглашение, которая привела его к их порогу в прошлом году

89

in an instant – (разг.) мгновенно; моментально; тут же

90

meerschaum – пенковая трубка

91

in full array – (разг.) в полном облачении

92

more than once – (разг.) неоднократно

93

hit the Doel – (разг.) попал прямо в яблочко (примеч. авт.)

94

was filled to overflowing – (разг.) был наполнен с верхом

95

vowed inwardly that the cat should never know another moment’s grief – (разг.) про себя поклялась, что у кота никогда больше не будет повода печалиться

96

Father Cats – Якоб Катс (1577–1660), нидерландский поэт

97

He writes only sense. – (разг.) Все, что он написал, исполнено смысла.

98

it had gone out – (разг.) она потухла

99

must call the roll – (разг.) должен провести перекличку

100

the most matter-of-course place in the world – (разг.) самое обыкновенное (ничем не примечательное) место в мире

101

a dogcart, heaped with wooden ware – (разг.) двуколка, нагруженная деревянными изделиями

102

had no money to spare – (разг.) не было лишних денег

103

scarcely less than a crime – (разг.) чуть ли не преступление

104

< СКАЧАТЬ