Hans Brinker, or the Silver Skates / Серебряные коньки. Книга для чтения на английском языке. Мэри Мейпс Додж
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Hans Brinker, or the Silver Skates / Серебряные коньки. Книга для чтения на английском языке - Мэри Мейпс Додж страница 8

СКАЧАТЬ style="font-size:15px;">      “Ah, child,” she said in a changed tone, “what thief would ever have come HERE? It was always neat and clean, thank God, but not fine, for the father and I saved and saved that we might have something laid by. ‘Little and often soon fills the pouch.’ We found it so, in truth. Besides, the father had a goodly sum already, for service done to the Heernocht lands, at the time of the great inundation. Every week we had a guilder left over, sometimes more; for the father worked extra hours and could get high pay for his labor. Every Saturday night we put something by, except the time when you had the fever, Hans, and when Gretel came. At last the pouch grew so full that I mended an old stocking and commenced again. Now that I look back, it seems that the money was up to the heel in a few sunny weeks. There was great pay in those days if a man was quick at engineer work. The stocking went on filling with copper and silver – aye, and gold. You may well open your eyes, Gretel. I used to laugh and tell the father it was not for poverty I wore my old gown. And the stocking went on filling, so full that sometimes when I woke at night, I’d get up, soft and quiet, and go feel it in the moonlight. Then, on my knees, I would thank our Lord that my little ones could in time get good learning, and that the father might rest from labor in his old age. Sometimes, at supper, the father and I would talk about a new chimney and a good winter room for the cow, but my man had finer plans even than that. ‘A big sail,’ says he, ‘catches the wind – we can do what we will soon,’ and then we would sing together as I washed my dishes. Ah, ‘a smooth wind makes an easy rudder[58].’ Not a thing vexed me from morning till night. Every week the father would take out the stocking and drop in the money and laugh and kiss me as we tied it up together. Up with you, Hans! There you sit gaping, and the day a-wasting!” added Dame Brinker tartly, blushing to find that she had been speaking too freely to her boy. “It’s high time you were on your way.[59]

      Hans had seated himself and was looking earnestly into her face. He arose and, in almost a whisper, asked, “Have you ever tried, Mother?”

      She understood him.

      “Yes, child, often. But the father only laughs, or he stares at me so strange that I am glad to ask no more. When you and Gretel had the fever last winter, and our bread was nearly gone, and I could earn nothing, for fear you would die while my face was turned[60], oh! I tried then! I smoothed his hair and whispered to him soft as a kitten, about the money – where it was, who had it? Alack! He would pick at my sleeve and whisper gibberish till my blood ran cold. At last, while Gretel lay whiter than snow, and you were raving on the bed, I screamed to him – it seemed as if he MUST hear me – ‘Raff, where is our money? Do you know aught of the money, Raff? The money in the pouch and the stocking, in the big chest?’ But I might as well have talked to a stone. I might as – ”

      The mother’s voice sounded so strange, and her eye was so bright, that Hans, with a new anxiety, laid his hand upon her shoulder.

      “Come, Mother,” he said, “let us try to forget this money. I am big and strong. Gretel, too, is very quick and willing. Soon all will be prosperous with us again.[61] Why, Mother, Gretel and I would rather see thee bright and happy than to have all the silver in the world, wouldn’t we, Gretel?”

      “The mother knows it,” said Gretel, sobbing.

      Sunbeams

      Dame Brinker was startled at her children’s emotion; glad, too, for it proved how loving and true they were.

      Beautiful ladies in princely homes often smile suddenly and sweetly, gladdening the very air around them, but I doubt if their smile be more welcome in God’s sight than that which sprang forth to cheer the roughly clad boy and girl in the humble cottage. Dame Brinker felt that she had been selfish. Blushing and brightening, she hastily wiped her eyes and looked upon them as only a mother can.

      “Hoity! Toity! Pretty talk we’re having, and Saint Nicholas’s Eve almost here! What wonder the yarn pricks my fingers! Come, Gretel, take this cent[62], and while Hans is trading for the skates you can buy a wafle in the marketplace.”

      “Let me stay home with you, Mother,” said Gretel, looking up with eyes that sparkled through their tears. “Hans will buy me the cake.”

      “As you will, child, and Hans – wait a moment. Three turns of this needle will finish this toe, and then you may have as good a pair of hose as ever were knitted (owning the yarn is a grain too sharp) to sell to the hosier on the Harengracht[63]. That will give us three quarter-guilders if you make good trade; and as it’s right hungry weather, you may buy four wafles. We’ll keep the Feast of Saint Nicholas after all.”

      Gretel clapped her hands. “That will be fine! Annie Bouman told me what grand times they will have in the big houses tonight. But we will be merry too. Hans will have beautiful new skates – and then there’ll be the wafles! Oh! Don’t break them, brother Hans. Wrap them well, and button them under your jacket very carefully.”

      “Certainly,” replied Hans, quite gruff with pleasure and importance.

      “Oh! Mother!” cried Gretel in high glee, “soon you will be busied with the father, and now you are only knitting. Do tell us all about Saint Nicholas!”

      Dame Brinker laughed to see Hans hang up his hat and prepare to listen. “Nonsense, children,” she said. “I have told it to you often.”

      “Tell us again! Oh, DO tell us again!” cried Gretel, throwing herself upon the wonderful wooden bench that her brother had made on the mother’s last birthday. Hans, not wishing to appear childish, and yet quite willing to hear the story, stood carelessly swinging his skates against the fireplace.

      “Well, children, you shall hear it, but we must never waste the daylight again in this way. Pick up your ball, Gretel, and let your sock grow as I talk. Opening your ears needn’t shut your fingers.[64] Saint Nicholas, you must know, is a wonderful saint. He keeps his eye open for the good of sailors, but he cares most of all for boys and girls. Well, once upon a time, when he was living on the earth, a merchant of Asia sent his three sons to a great city, called Athens, to get learning.”

      “Is Athens in Holland, Mother?” asked Gretel.

      “I don’t know, child. Probably it is.”

      “Oh, no, Mother,” said Hans respectfully. “I had that in my geography lessons long ago. Athens is in Greece.”

      “Well,” resumed the mother, “what matter? Greece may belong to the king, for aught we know. Anyhow, this rich merchant sent his sons to Athens. While they were on their way, they stopped one night at a shabby inn, meaning to take up their journey in the morning. Well, they had very fine clothes – velvet and silk, it may be, such as rich folks’ children all over the world think nothing of wearing – and their belts, likewise, were full of money. What did the wicked landlord do but contrive a plan to kill the children and take their money and all their beautiful clothes himself. So that night, when all the world was asleep, he got up and killed the three young gentlemen.”

      Gretel clasped her hands and shuddered, but Hans tried to look as if killing and murder were everyday matters to him.

      “That was not the worst of it[65],” continued Dame Brinker, knitting slowly and trying to keep count of her stitches as she talked. “That was not near the worst of it. The СКАЧАТЬ



<p>58</p>

a smooth wind makes an easy rudder – (уст.) на тихом море легко за штурвалом

<p>59</p>

It’s high time you were on your way. – (разг.) Тебе уже давно пора отправляться в путь.

<p>60</p>

while my face was turned – (разг.) стоит мне только отвернуться

<p>61</p>

Soon all will be prosperous with us again. – (уст.) Скоро мы снова разбогатеем.

<p>62</p>

cent – голландский цент стоит меньше половины американского цента (примеч. авт.)

<p>63</p>

Harengracht – улица в Амстердаме (примеч. авт.)

<p>64</p>

Opening your ears needn’t shut your fingers. – (посл.) Уши навостри, но без дела не сиди.

<p>65</p>

That was not the worst of it – (разг.) И это было не самое страшное