Hans Brinker, or the Silver Skates / Серебряные коньки. Книга для чтения на английском языке. Мэри Мейпс Додж
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Hans Brinker, or the Silver Skates / Серебряные коньки. Книга для чтения на английском языке - Мэри Мейпс Додж страница 19

СКАЧАТЬ служат доказательством бережливости и трудолюбия

21

the asylum of the world – (зд.) убежище, прибежище для всего мира

22

Rasphouse – (голл.) Скоблильня

23

to work for dear life at the pump – (разг.) качать насос изо всех сил ради спасения жизни

24

on a grand scale – (разг.) в большом масштабе

25

Motley – Джон Литроп Мотли (1814–1877), американский историк, дипломат

26

Friesland – Фрисландия, провинция в северной части Голландии

27

a close watch is kept up night and day – (уст.) бдительное дежурство не прекращается ни днем, ни ночью

28

a weak spot near the Veermyk sluice – (разг.) ненадежный участок около шлюза Веермейк

29

had become so very helpless of late that he required her constant care – (разг.) в последнее время стал таким беспомощным, что за ним требовался постоянный уход

30

burgomaster – (голл.) бургомистр, глава городского управления

31

stiver – (разг.) никелевая монетка, равная пяти голландским центам

32

would set her eyes swimming – (разг.) доводили ее до слез

33

Leer, leer! jou luigaart, of dit endje touw zal je leeren! – (голл.) Учись, учись, лентяй, не то отведаешь розги!

34

one and all – (разг.) все до одного

35

had not the whole party suddenly come to a standstill – (разг.) если бы вся компания неожиданно не остановилась

36

Mevrouw – (голл.) госпожа

37

Who is to try? – (зд.) Кто будет участвовать?

38

The little ragpickers! – (уничижит.) Вот оборванцы!

39

It is nothing – (разг.) Ничего страшного

40

jufvrouw – (голл.) барышня

41

the ranks are free – (разг.) за участие (в соревнованиях) денег не берут

42

kwartjes – серебряная монетка в четверть гульдена (десять американских центов) (примеч. авт.)

43

That sum will be but a poor price for the chain. – (разг.) За такую цепочку этой суммы будет даже мало.

44

I’m not so stingy as that – (разг.) Я не такая жадная

45

to keep beside him – (разг.) чтобы не отстать

46

the burst-out shoes had been cobbled into decency – (разг.) порванные башмаки были приведены в порядок (починены)

47

By den donder! – (голл.) Клянусь громом!

48

Gunst! – (голл.) Черт возьми!

49

cut his thumb into the bargain – (разг.) к тому же еще и порезался

50

cover up all the red – (разг.) закрывают красные пятна на руках

51

vrouw – (голл.) жена

52

You can make it – (зд.) Ты сам сможешь починить ее

53

the colt is a steadier horse than the mare – ср. русск. яйца курицу не учат

54

Hiders make best finders. – (посл.) Кто умеет прятать, умеет и находить.

55

he does not know it from a potato – (разг.) он их не узнает

56

Pinxter-week – (уст.) неделя Святой Троицы

57

may come to light – (разг.) могут найтись

58

a smooth wind makes an easy rudder – (уст.) на тихом море легко за штурвалом

59

It’s high time you were on your way. – (разг.) Тебе уже давно пора отправляться в путь.

60

while my face was turned СКАЧАТЬ