Название: Hans Brinker, or the Silver Skates / Серебряные коньки. Книга для чтения на английском языке
Автор: Мэри Мейпс Додж
Издательство: КАРО
Жанр: Зарубежная классика
Серия: Classical literature (Каро)
isbn: 978-5-9925-0882-6
isbn:
5
klompen – (голл.) деревянные башмаки (примеч. авт.)
6
had he not just then spied a tear – (разг.) если бы в тот момент не увидел слезу
7
is generally an all-winter affair – (разг.) обычно стоит (держится) всю зиму
8
zomerhuis – (голл.) летний домик; павильон, в котором летом отдыхают, но не живут (примеч. авт.)
9
Dame – (голл.) тетушка
10
to take a rocking-chair trip – (разг.) мысленно перенестись
11
Butler – Сэмюэл Батлер (1612–1680), английский поэт-сатирик
12
rushing in a body toward – (разг.) всей толпой помчатся
13
Zuider Zee – (голл.) Зёйдерзее, бывший мелководный залив в Северном море, в северо-западной части Нидерландов
14
from pinafores to full beards – (разг.) от младенцев до седобородых старцев (с младенчества до старости)
15
trekschuiten – (голл.) суда, плавающие по каналам, их тянут лошади, идущие по берегу; имеют первый и второй классы для пассажиров (примеч. авт.)
16
pakschuyten – (голл.) водные повозки, перевозят топливо и товары
17
polders – (голл.) поля
18
Coleridge – Сэмюэл Тейлор Колридж (1772–1834), английский поэт-романтик; самое известное его произведение – поэма «Старый мореход»
19
kermis – (голл.) ярмарка
20
serve only to prove the thrift and perseverance – (разг.) служат доказательством бережливости и трудолюбия
21
the asylum of the world – (зд.) убежище, прибежище для всего мира
22
Rasphouse – (голл.) Скоблильня
Примечания
1
thinly clad – (
2
3
cat’s cradle step on the ice – (
4
the English of which was – (
5
6
had he not just then spied a tear – (
7
is generally an all-winter affair – (
8
9
Dame – (
10
to take a rocking-chair trip – (
11
Butler – Сэмюэл Батлер (1612–1680), английский поэт-сатирик
12
rushing in a body toward – (
13
Zuider Zee – (
14
from СКАЧАТЬ