Hans Brinker, or the Silver Skates / Серебряные коньки. Книга для чтения на английском языке. Мэри Мейпс Додж
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Hans Brinker, or the Silver Skates / Серебряные коньки. Книга для чтения на английском языке - Мэри Мейпс Додж страница 18

СКАЧАТЬ id="n_5">

      5

      klompen – (голл.) деревянные башмаки (примеч. авт.)

      6

      had he not just then spied a tear – (разг.) если бы в тот момент не увидел слезу

      7

      is generally an all-winter affair – (разг.) обычно стоит (держится) всю зиму

      8

      zomerhuis – (голл.) летний домик; павильон, в котором летом отдыхают, но не живут (примеч. авт.)

      9

      Dame – (голл.) тетушка

      10

      to take a rocking-chair trip – (разг.) мысленно перенестись

      11

      Butler – Сэмюэл Батлер (1612–1680), английский поэт-сатирик

      12

      rushing in a body toward – (разг.) всей толпой помчатся

      13

      Zuider Zee – (голл.) Зёйдерзее, бывший мелководный залив в Северном море, в северо-западной части Нидерландов

      14

      from pinafores to full beards – (разг.) от младенцев до седобородых старцев (с младенчества до старости)

      15

      trekschuiten – (голл.) суда, плавающие по каналам, их тянут лошади, идущие по берегу; имеют первый и второй классы для пассажиров (примеч. авт.)

      16

      pakschuyten – (голл.) водные повозки, перевозят топливо и товары

      17

      polders – (голл.) поля

      18

      Coleridge – Сэмюэл Тейлор Колридж (1772–1834), английский поэт-романтик; самое известное его произведение – поэма «Старый мореход»

      19

      kermis – (голл.) ярмарка

      20

      serve only to prove the thrift and perseverance – (разг.) служат доказательством бережливости и трудолюбия

      21

      the asylum of the world – (зд.) убежище, прибежище для всего мира

      22

      Rasphouse – (голл.) Скоблильня

Примечания

1

thinly clad – (разг.) бедно одетые

2

Mynheer – (голл.) господин

3

cat’s cradle step on the ice – (разг.) «восьмерки» на льду

4

the English of which was – (разг.) что в переводе означало

5

klompen – (голл.) деревянные башмаки (примеч. авт.)

6

had he not just then spied a tear – (разг.) если бы в тот момент не увидел слезу

7

is generally an all-winter affair – (разг.) обычно стоит (держится) всю зиму

8

zomerhuis – (голл.) летний домик; павильон, в котором летом отдыхают, но не живут (примеч. авт.)

9

Dame – (голл.) тетушка

10

to take a rocking-chair trip – (разг.) мысленно перенестись

11

Butler – Сэмюэл Батлер (1612–1680), английский поэт-сатирик

12

rushing in a body toward – (разг.) всей толпой помчатся

13

Zuider Zee – (голл.) Зёйдерзее, бывший мелководный залив в Северном море, в северо-западной части Нидерландов

14

from СКАЧАТЬ