A plain and literal translation of the Arabian nights entertainments, now entituled The Book of the Thousand Nights and a Night. Volume 7 (of 17). Народное творчество
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу A plain and literal translation of the Arabian nights entertainments, now entituled The Book of the Thousand Nights and a Night. Volume 7 (of 17) - Народное творчество страница 23

СКАЧАТЬ justice among his lieges, wherefore all the people loved him, and he and his wives and comrades ceased not from all solace of life, till there came to them the Destroyer of Delights and Sunderer of Societies, and extolled be the perfection of Him whose glory endureth for ever and aye and whose boons embrace all His creatures! This is every thing that hath come down to us of the history of Gharib and Ajib.–And Abdullah bin Ma’amar al-Kaysi hath thus related the tale of

      Hath the Arab’s daring performed such feat,

      Fed on camel’s milk and the lizard’s meat,

      That he cast on Kayánian crown his eye?

      Fie, O whirling world! on thy faith and fie!

      Hearing of this insult Mohammed exclaimed, “Allah shall tear his kingdom!” a prophecy which was of course fulfilled, or we should not have heard of it. These lines are horribly mutilated in the Dabistan iii. 99.

      OTBAH 79 AND RAYYA

      I went one year on the pilgrimage to the Holy House of Allah, and when I had accomplished my pilgrimage, I turned back for visitation of the tomb of the Prophet, whom Allah bless and keep! One night, as I sat in the garden,80 between the tomb and the pulpit, I heard a low moaning in a soft voice; so I listened to it and it said:—

      Have the doves that moan in the lotus-tree

      Woke grief in thy heart and bred misery?

      Or doth memory of maiden in beauty deckt

      Cause this doubt in thee, this despondency?

      O night, thou art longsome for love-sick sprite

      Complaining of Love and its ecstacy:

      Thou makest him wakeful, who burns with fire

      Of a love, like the live coal’s ardency.

      The moon is witness my heart is held

      By a moonlight brow of the brightest blee:

      I reckt not to see me by Love ensnared

      Till ensnared before I could reck or see.

      Then the voice ceased and not knowing whence it came to me I abode perplexed; but lo! it again took up its lament and recited:—

      Came Rayya’s phantom to grieve thy sight

      In the thickest gloom of the black-haired Night!

      And hath love of slumber deprived those eyes

      And the phantom-vision vexed thy sprite?

      I cried to the Night, whose glooms were like

      Seas that surge and billow with might, with might:

      “O Night, thou art longsome to lover who

      Hath no aid nor help save the morning-light!”

      She replied, “Complain not that I am long:

      ’Tis love is the cause of thy longsome plight!”

      Now, at the first of the couplets, I sprang up and made for the quarter whence the sound came, nor had the voice ended repeating them, ere I was with the speaker and saw a youth of the utmost beauty, the hair of whose side face had not sprouted and in whose cheeks tears had worn twin trenches.–And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.

Now when it was the Six Hundred and Eighty-first Night,

      She continued, It hath reached me, O auspicious King, that Abdullah ibn Ma’amar al-Kaysi thus continued:—So I sprang up and made for the quarter whence the sound came, nor had the voice ended repeating the verses, ere I was with the speaker and saw a youth on whose side face the hair had not sprouted and in whose cheeks tears had worn twin trenches. Quoth I to him, “Fair befal thee for a youth!”; and quoth he, “And thee also! Who art thou?” I replied, “Abdullah bin Ma’amar al-Kaysi;” and he said, “Dost thou want aught?” I rejoined, “I was sitting in the garden and naught hath troubled me this night but thy voice. With my life would I ransom thee! What aileth thee?” He said, “Sit thee down.” So I sat down and he continued, “I am Otbah bin al-Hubáb bin al-Mundhir bin al-Jamúh the Ansárí.81 I went out in the morning to the Mosque Al-Ahzáb82 and occupied myself there awhile with prayer-bows and prostrations, after which I withdrew apart, to worship privily. But lo! up came women, as they were moons, walking with a swaying gait, and surrounding a damsel of passing loveliness, perfect in beauty and grace, who stopped before me and said:—O Otbah, what sayst thou of union with one who seeketh union with thee? Then she left me and went away; and since that time I have had no tidings of her nor come upon any trace of her; and behold, I am distracted and do naught but remove from place to place.” Then he cried out and fell to the ground fainting. When he came to himself, it was as if the damask of his cheeks were dyed with safflower,83 and he recited these couplets:—

      I see you with my heart from far countrie

      Would Heaven you also me from far could see

      My heart and eyes for you are sorrowing;

      My soul with you abides and you with me.

      I take no joy in life when you’re unseen

      Or Heaven or Garden of Eternity.

      Said I, “O Otbah, O son of my uncle, repent to thy Lord and crave pardon for thy sin; for before thee is the terror of standing up to Judgment.” He replied, “Far be it from me so to do. I shall never leave to love till the two mimosa-gatherers return.”84 I abode with him till daybreak, when I said to him, “Come let us go to the Mosque Al-Ahzab.” So we went thither and sat there, till we had prayed the midday prayers, when lo! up came the women; but the damsel was not among them. Quoth they to him, “O Otbah, what thinkest thou of her who seeketh union with thee?” He said, “And what of her?”; and they replied, “Her father hath taken her and departed to Al-Samawah.”85 I asked them the name of the damsel and they said, “She is called Rayyá, daughter of Al-Ghitríf al-Sulami.”86 Whereupon Otbah raised his head and recited these verses:—

      My friends, Rayyá hath mounted soon as morning shone,

      And to Samáwah’s wilds her caravan is gone.

      My friends, I’ve wept till I can weep no more, Oh, say,

      Hath any one a tear that I can take on loan.

      Then said I to him, “O Otbah, I have brought with me great wealth, wherewith I desire to succour generous men; and by Allah, I will lavish it before thee,87 so thou mayst attain thy desire and more than thy desire! Come with me to the assembly of the Ansaris.” So we rose and went, till we entered their assembly, when I salam’d to them and they returned my greeting civilly. Then quoth I, “O assembly, what say ye of Otbah and his father?”: and they replied, “They are of the princes of the Arabs.” I continued, “Know that he is smitten with the calamity of love and I desire your furtherance to Al-Samawah.” And they said, “To hear is to obey.” So they mounted with us, the whole party, and we rode till we drew near the place of the Banu Sulaym. Now when Ghitrif heard of our being near, he hastened forth to meet us, saying, “Long life to you, O nobles!”; whereto we replied, “And to thee also! Behold we are thy guests.” Quoth he, “Ye have lighted down at a most hospitable abode and ample;” and alighting he cried out, “Ho, all ye slaves, come down!” So they came down and spread skin-rugs and cushions and slaughtered sheep and cattle; but we said, “We will not taste of thy food, till thou have accomplished our need.” He asked, “And what is your СКАЧАТЬ



<p>79</p>

I cannot understand why Trébutien, iii., 457, writes this word Afba. He remarks that it is the “Oina and Riya” of Jámí, elegantly translated by M. de Chezy in the Journal Asiatique, vol. 1, 144.

<p>80</p>

I have described this part of the Medinah Mosque in Pilgrimage ii, 62–69. The name derives from a saying of Mohammed (of which there are many variants), “Between my tomb and my pulpit is a garden of the Gardens of Paradise” (Burckhardt, Arabia, p. 337). The whole Southern portico (not only a part) now enjoys that honoured name and the tawdry decorations are intended to suggest a parterre.

<p>81</p>

Mohammed’s companions (Asháb), numbering some five hundred, were divided into two orders, the Muhájirin (fugitives) or Meccans who accompanied the Apostle to Al-Medinah (Pilgrimage ii. 138) and the Ansár (Auxiliaries) or Medinites who invited him to their city and lent him zealous aid (Ibid ii. 130). The terms constantly occur in Arab history.

<p>82</p>

The “Mosque of the Troops,” also called Al-Fath (victory), the largest of the “Four Mosques:” it is still a place of pious visitation where prayer is granted. Koran, chapt. xxxiii., and Pilgrimage ii. 325.

<p>83</p>

Arab. “Al-Wars,” with two meanings. The Alfáz Adwiyah gives it = Kurkum, curcuma, turmeric, safran d’Inde; but popular usage assigns it to Usfur, Kurtum or safflower (carthamus tinctorius). I saw the shrub growing all about Harar which exports it, and it is plentiful in Al-Yaman (Niebuhr, p. 133), where women affect it to stain the skin a light yellow and remove freckles: it is also an internal remedy in leprosy. But the main use is that of a dye, and the Tob stained with Wars is almost universal in some parts of Arabia. Sonnini (p. 510) describes it at length and says that Europeans in Egypt call it “Parrot-seeds” because the bird loves it, and the Levant trader “Saffrenum.”

<p>84</p>

Two men of the great ’Anazah race went forth to gather Karaz, the fruit of the Sant (Mimosa Nilotica) both used for tanning, and never returned. Hence the proverb which is obsolete in conversation. See Burckhardt, Prov. 659: where it takes the place of “ad Graecas Kalendas.”

<p>85</p>

Name of a desert (Mafázah) and a settlement on the Euphrates’ bank between Basrah and the site of old Kufah near Kerbela; the well known visitation place in Babylonian Irak.

<p>86</p>

Of the Banu Sulaym tribe; the adjective is Sulami not Sulaymi.

<p>87</p>

Arab. “Amám-ak” = before thee (in space); from the same root as Imám = antistes, leader of prayer; and conducing to perpetual puns, e.g. “You are Imám-i (my leader) and therefore should be Amám-i” (in advance of me).