A plain and literal translation of the Arabian nights entertainments, now entituled The Book of the Thousand Nights and a Night. Volume 7 (of 17). Народное творчество
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу A plain and literal translation of the Arabian nights entertainments, now entituled The Book of the Thousand Nights and a Night. Volume 7 (of 17) - Народное творчество страница 29

СКАЧАТЬ Burdah and Habárah. The former often translated mantle is a thick woollen stuff, brown or gray, woven oblong and used like a plaid by day and by night. Mohammed’s Burdah woven in his Harem and given to the poet, Ka’ab, was 7½ ft. long by 4½: it is still in the upper Serraglio of Stambul. In early days the stuff was mostly striped; now it is either plain or with lines so narrow that it looks like one colour. The Habarah is a Burd made in Al-Yaman and not to be confounded with the Egyptian mantilla of like name (Lane, M. E. chapt. iii).

92

Every Eastern city has its special title. Al-Medinah is entitled “Al-Munawwarah” (the Illumined) from the blinding light which surrounds the Prophet’s tomb and which does not show to eyes profane (Pilgrimage ii. 3). I presume that the idea arose from the huge lamps of “The Garden.” I have noted that Mohammed’s coffin suspended by magnets is an idea unknown to Moslems, but we find the fancy in Al-Harawi related of St. Peter, “Simon Cephas (the rock) is in the City of Great Rome, in its largest church within a silver ark hanging by chains from the ceiling.” (Lee, Ibn Batutah, p. 161).

93

Here the fillets are hung instead of the normal rag-strips to denote an honoured tomb. Lane (iii. 242) and many others are puzzled about the use of these articles. In many cases they are suspended to trees in order to transfer sickness from the body to the tree and whoever shall touch it. The Sawáhílí people term such articles a Keti (seat or vehicle) for the mysterious haunter of the tree who prefers occupying it to the patient’s person. Briefly the custom still popular throughout Arabia, is African and Fetish.

94

Al-Mas’údí (chapt. xcv.), mentions a Hind bint Asmá and tells a facetious story of her and the “enemy of Allah,” the poet Jarír.

95

Here the old Shiah hatred of the energetic conqueror of Oman crops out again. Hind’s song is that of Maysum concerning her husband Mu’áwiyah which Mrs. Godfrey Clark (’Ilâm-en-Nâs, p. 108) thus translates:—

A hut that the winds make trembleIs dearer to me than a noble palace;And a dish of crumbs on the floor of my homeIs dearer to me than a varied feast;And the soughing of the breeze through every creviceIs dearer to me than the beating of drums.

Compare with Dr. Carlyle’s No. X.:—

The russet suit of camel’s hairWith spirits light and eye sereneIs dearer to my bosom farThan all the trappings of a queen, etc. etc.

And with mine (Pilgrimage iii. 262):—

O take these purple robes away,Give back my cloak of camel’s hairAnd bear me from this towering pileTo where the black tents flap i’ the air, etc. etc.

96

Al-Hajjaj’s tribal name was Al-Thakifi or descendant of Thakíf. According to Al-Mas’udi, he was son of Faríghah (the tall Beauty) by Yúsuf bin Ukayl the Thakafite and vint au monde tout difforme avec l’anus obstrué. As he refused the breast, Satan, in human form, advised suckling him with the blood of two black kids, a black buck-goat and a black snake; which had the desired effect.

97

Trébutien, iii. 465, translates these sayings into Italian.

98

Making him a “Kawwád” = leader, i.e. pimp; a true piece of feminine spite. But the Caliph prized Al-Hajjaj too highly to treat him as in the text.

99

i.e. “The overflowing,” with benefits; on account of his generosity.

100

The seventh Ommiade A. H. 96–99 (715–719). He died of his fine appetite after eating at a sitting a lamb, six fowls, seventy pomegranates, and 11¼ lbs. of currants. He was also proud of his youth and beauty and was wont to say, “Mohammed was the Apostle and Abu Bakr witness to the Truth; Omar the Discriminator and Othman the Bashful, Mu’awiyah the Mild and Yazid the Patient; Abd al-Malik the Administrator and Walid the Tyrant; but I am the Young King!”

101

Arab. Al-Jazírah, “the Island;” name of the region and the capital.

102

i.e. “Repairer of the Slips of the Generous,” an evasive reply, which of course did not deceive the questioner.

103

Arab. “Falastín,” now obselete. The word has echoed far west and the name of the noble race has been degraded to “Philister,” a bourgeois, a greasy burgher.

104

Saying, “The Peace be with thee, O Prince of True Believers!”

105

Arab. “Mutanakkir,” which may also mean proud or in disguise.

106

On appointment as viceroy. See vol. iii., 307.

107

The custom with outgoing Governors. It was adopted by the Spaniards and Portuguese especially in America. The generosity of Ikrimah without the slightest regard to justice or common honesty is characteristic of the Arab in story-books.

СКАЧАТЬ