Название: Как было и как вспомнилось. Шесть вечеров с Игорем Шайтановым
Автор: Отсутствует
Издательство: Алетейя
Жанр: Биографии и Мемуары
isbn: 978-5-906980-67-0
isbn:
Саня трагически погиб в тридцать три. Большой работой, которую он писал – по необходимости, оказался диплом о стилистической функции иноязычия в художественном тексте. И за него никак не мог сесть, хотя задолго до того рассказывал кусками – о Толстом, Джойсе, Т. С. Элиоте, Хемингуэе. Переводчица романа «По ком звонит колокол», опытнейшая Н. Волжина, познакомившись с этим текстом, сказала, что теперь перевела бы иначе. Эта работа пять лет спустя после Саниной смерти вошла в сборник «Мастерство перевода». Н. Волжина и известный американист А. Старцев в небольшом вступлении писали: «Публикуемая статья, написанная в 24 года, – на стыке литературоведческих и лингвистических интересов А. И. Фейнберга <…> имеет бесспорное значение для теоретических и практических проблем художественного перевода»21.
Эти проблемы Саня знал профессионально и изнутри. Он не хотел заниматься переводом на русский язык, но на английский переводил: «Пиковую даму» для себя, художественные тексты для журнала «Советская литература», научные – для Восточной редакции издательства «Наука». Он долго готовился к тому, чтобы начать писать. Обсуждал – как, рассуждал, почему откладывает, смеясь, повторял, что его сравнивают с героем рассказа Моруа, якобы писавшим всю жизнь гениальную книгу, но так ничего и не написавшим. В последние годы Саня начал спешить, торопя к завершению сразу все замыслы, и Джойса, и Мандельштама, и несколько пушкинских. Работал с карточками, на которых были не только выписки, но и наброски текста, фрагменты.
Осталась большая картотека, но – по несчастью – в разных руках. Именно поэтому за него пытались уже дописывать: так появилась статья «Каменноостровский миф» о Мандельштаме («Литературное обозрение», 1991, № 1). В ней – замечательный материал по мысли, по догадкам, на который тут же обратили внимание, широко ссылаясь. Мысли – с авторских карточек, но связующий текст написан за А. Фейнберга после него. Даже введены сведения о работе, увидевшей свет спустя несколько лет, после его смерти.
Критические красоты и уродства в дописанном тексте принадлежат тому стилю, который Саня любил пародировать: «…сочными красками живописует…», «…цепляет внимание костел Кваренги…», «Мандельштам – объективный лирик и в прозе внепартиен и широк…». Многие так и пишут, но Саня ужаснулся бы, увидев этот текст под своей фамилией. Тем более настоятельна публикация его подлинных работ. В увидевшей свет посмертно небольшой книжечке «Заметки о “Медном всаднике”» (блестяще изданной в 1994 году усилиями М. Фейнберг) – часть оставшегося. Это два блока материалов. В основе одного – университетский диплом с добавлением двух не вошедших в окончательный текст фрагментов о Джойсе и Набокове. Второй блок – пушкинский.
Прекрасно видно, насколько закончен, отработан в слове и прояснен СКАЧАТЬ
21
Мастерство перевода. Вып. 13. М.: Советский писатель, 1990. С. 249–250.