Час расплаты. Луиза Пенни
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Час расплаты - Луиза Пенни страница 18

СКАЧАТЬ читать. Лучше научи ее, или будем и дальше напрашиваться на неприятности?

      – Там написано «librairie», – сказала Мирна с французским произношением. – По-французски – «книжный магазин». И ты это прекрасно знаешь. Твой французский идеален.

      – Не нужно меня обижать.

      – Почему тебя обижает, когда я говорю, что твой французский идеален?

      – Мне кажется, мы ходим по кругу, – сказал Арман, поднялся и начал убирать со стола.

      Много лет назад, когда он впервые услышал подобные словесные перепалки, ему стало не по себе. Но чем ближе он узнавал этих людей, тем лучше понимал, что означают их препирательства. Своеобразное словесное pas de deux[17].

      Так они демонстрировали симпатию и привязанность друг к другу.

      Эти разговоры по-прежнему смущали его, но он подозревал, что для того они и ведутся. Такая своеобразная форма партизанской войны. А может, им просто нравилось пикироваться друг с другом.

      Потянувшись за грязными тарелками, чтобы отнести их в раковину, он еще раз посмотрел на карту. В колеблющемся пламени свечи она словно изменилась.

      Это была не просто поделка скучающего долгими зимними вечерами землепроходца. У этой бумаги имелась определенная цель.

      Но теперь Гамаш обратил внимание еще на одно изменение. Возможно, существовавшее только в его воображении.

      Снеговик, который в свете дня казался веселым, при пламени свечи помрачнел. И даже… встревожился? Неужели? Может ли тревожиться такой bonhomme?[18] Да и о чем ему тревожиться?

      Много о чем, подумал Гамаш, наливая в раковину горячую воду и моющее средство. Человек, сделанный из снега, будет беспокоиться из-за приближения того, чего все остальные ждут с нетерпением. Неизбежной весны.

      Да, снеговик, каким бы веселым он ни был, в глубине души таил тревогу. Как и это произведение искусства. Или карта. Или что уж там они нашли в стене.

      Любовь и тревога. Они идут рука об руку. Попутчики.

      Вернувшись к столу за следующей порцией тарелок, Гамаш ощутил на себе взгляд Рут.

      – Ну что, видишь? – тихо спросила она, когда он наклонился за ее тарелкой.

      – Я вижу встревоженного снеговика, – ответил он и, еще не закончив говорить, почувствовал, насколько нелепы его слова.

      Но старая поэтесса не стала его вышучивать. Она только кивнула:

      – Тогда ты близок к отгадке.

      – Не могу понять, для чего нарисовали эту карту, – сказал Арман, снова посмотрев на Рут.

      Ответа он не ждал и не получил.

      – Что бы ни послужило толчком для ее создания, делали ее не на продажу, – сказал Оливье, задумчиво глядя на бумагу. – Мне она нравится.

      Пока Арман и Мирна мыли посуду, Оливье достал из холодильника десерт.

      – С нетерпением ждете первого дня занятий? – спросил Оливье, раскладывая по вазочкам шоколадный мусс, приправленный ликером «Гранд Марнье» и покрытый сверху свежевзбитыми сливками.

      – Я СКАЧАТЬ



<p>17</p>

Па-де-де, танец вдвоем (фр.).

<p>18</p>

Добродушный малый (фр.).