Клиентоориентированный перевод. Сергей Владимирович Сахневич
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Клиентоориентированный перевод - Сергей Владимирович Сахневич страница 8

СКАЧАТЬ путь между метафразой и парафразом, Дж. Драйден в соответствии с традицией формулирует правила, с помощью которых переводчик может достичь этой золотой середины. В соответствии с этими правилами переводчик должен:

      1. Быть поэтом.

      2. Владеть языком оригинала и своим собственным языком.

      3. Понимать индивидуальные особенности автора оригинала.

      4. Сообразовывать свой талант с талантом автора оригинала.

      5. Сохранять смысл оригинала.

      6. Сохранять привлекательность оригинала без ущерба его смыслу.

      7. Сохранять качество стиха в переводе.

      8. Заставить автора говорить так, как говорит современный англичанин.

      9. Не следовать слишком близко букве оригинала, чтобы не утратить его дух.

      10. Не стараться улучшить оригинал.

      Ни в одном из вышеперечисленных правил не упоминается потребитель перевода.

      Другим широко распространённым мнением того времени было то, что перевод является 'искусством' или 'ремеслом' и, следовательно, не поддаётся объективному, 'научному' описанию и объяснению, и поэтому поиск теории перевода обречён на неудачу с самого начала. Такая точка зрения преобладала в прошлом веке, когда переводчики – в основном, любители, которые занимались переводом в свободное время – литературных текстов, например, авторов эпохи классицизма; латинских и греческих тексты. Поэтому типично описание процесса перевода современником того времени, шотландским пэром, Лордом Вудхаусли (1747–1814):

      A delightful host, with whom it was a memorable experience to spend an evening discussing the Don Quixote of Motteux and of Smollett, or how to capture the aroma of Virgil in an English medium.

      Приятный человек, у которого ты гостишь, с кем можно провести незабываемый вечер, обсуждая Дона Квиксота Мотте и Смоллета, или как уловить неповторимость Вирджила в английском варианте [119].

      Такие правила характерны для переводческих рассуждений этого периода. Все они чрезвычайно интересны, но не направлены на удовлетворение нужд и потребностей клиента.

      В 1791 г. (по времени совпадает с Эрой Простой Торговли) А. Тайтлер опубликовал трактат «Эссе о принципах перевода». Главными из этих общепризнанных принципов, по мнению А. Тайтлера, являются следующие:

      1. Перевод должен полностью передавать идеи оригинала;

      2. Стиль и манера изложения перевода должны быть такими же, как в оригинале;

      3. Перевод должен читаться так же легко, как и оригинальное произведение.

      В работе рассматриваются вопросы перевода идиом, недопустимость модернизации лексики, особенности языка, влияющие на перевод, указывая, например, что английский язык не допускает более краткое выражение мысли, чем латинский, что греческий и латинский более свободно используют инверсию и эллипс и т. п. Обращается внимание на различие в степени трудности и способах передачи простого, неприкрашенного стиля повествования и цветистого, СКАЧАТЬ