Название: Клиентоориентированный перевод
Автор: Сергей Владимирович Сахневич
Издательство: ЛитРес: Самиздат
Жанр: Прочая образовательная литература
isbn:
isbn:
1. Определение проблемы.
2. Анализ ситуации.
3. Сбор данных, относящихся к проблеме.
4. Интерпретация этих данных.
5. Решение проблемы.
1. Определение проблемы.
Определение проблемы является самым важным – и часто самым трудным этапом в процессе сбора информации и может занимать половину времени всего процесса.
За важностью определения сущности проблемы – и затем за попыткой решить её – можно пронаблюдать, если мы рассмотрим следующий случай. Переводчик осуществлял перевод – письменный и устный – для генерального директора одного из производственных предприятий. Генеральный директор недостаточно знал русский язык – отчасти потому что большую часть своей жизни он провёл в Грузии. Все переводы оценивались плохо генеральным директором и хорошо другими работниками. Генеральному директору больше нравились переводы, осуществлённые менеджером компании, который знал язык, но при этом не имел ни переводческого образования, ни опыты работы переводчиком. Генеральный директор всегда ставил в пример этого менеджера профессиональному переводчику и советовал усовершенствовать свою квалификацию. Переводчик попытался переводить лучше, но для директора этот вариант перевода показался ещё хуже. Замаячило увольнение. После двух ударов, переводчик решил более внимательно взглянуть на проблему и поговорил с менеджером, чьи переводы генеральному директору нравились. Менеджером был грузин и высказал мнение о том, что тот русский язык, на который осуществляется перевод, должен быть максимально простым – именно таким, на языке которого разговаривает генеральный директор. Наконец, определив проблему, переводчик переориентировал перевод на потребителя и сохранил работу.
Фраза 'определение проблемы' звучит просто – и в этом вся проблема. Как мы уже говорили, ряд потребителей могут отвергать перевод определённого переводчика, в том время как другие потребители его хвалят. Можем ли мы определить проблему как: 'Как мы можем улучшить перевод?' Наверняка, нет. Это будет всё равно, что дать пациенту с плохим слухом аппарат, не попытавшись проверить, почему он плохо слышит. Сначала очень легко принять симптомы за проблему. Затем мы уклоняемся от цели. Затем, мы не замечаем действительно серьёзных вопросов, в то время как анализируем вопросы, которые не представляют собой важности – и теряем потребителя, закрепляя за собой славу 'плохого переводчика'.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, СКАЧАТЬ