Клиентоориентированный перевод. Сергей Владимирович Сахневич
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Клиентоориентированный перевод - Сергей Владимирович Сахневич страница 6

СКАЧАТЬ перевода Готики 2 от Акеллы я ничего не слышал. Говорит так, как будто ему прищемили нос дверью, то как будто он выпил и ему на всё до фени, по интонации актёров и не поймёшь-нападут на тебя или похлопают по плечу.

      А такая хорошая игра! Была до перевода…

      C@нёк

      24.12.2007, 14:03

      Самый голимый по-моему перевод ARMED ASSAUT, мало что Аккеловцы не озвучили игру так и текст перевили через жопу.

      24.12.2007, 14:19

      Лучше бы наши озвучку не делали…пример тому – принцы перси: схватка с судьбой (кАккелла)…озвучка через ж… текст ещё более менее, хотя тоже фиговый…

      ну и на био шоке допустим наши тоже оттянулись (но это уже 1С)…

      anb555

      24.12.2007, 15:11

      Nitro Stunt Racing: Stage 1 от Руссобит-М

      Для меня это был шок!

      Такое чувство, что переводчики глумились над покупателями: 90% ошибок в стандартном, для гоночной аркады, меню. Самое смешное, что там слов для перевода меньше чем в моем посте.

      24.12.2007, 17:23

      Я вообще против перевода голоса нашими локализаторами. Ну нет у нас в стране института хороших голосовых актеров – одни и те же люди кочуют из игры в игру, напрочь убивая атмосферу..

      ЗЫ

      Был один чел – озвучивал Ведьмака, но и то смотрелся неплохо только на фоне остальных..

      Maickl

      1.1.2008, 18:46

      Я, конечно, подозревал что Акелла не зря носит столь гордое название, но после недавних событий они недостойны даже этого!

      Получив на руки копию игры "Chaos Legion", которая по мановению волшебной палочки какой-то феи чьё пыльцой злоупотреблял переводчик превратилась в "Рыцари Хаоса".

      В немногочисленный текст игры не входят даже субтитры роликов, то есть переводить особо в игре и нечего, но до текста мне так добраться и не удалось, ибо с меня хватило и одних видео роликов.

      Во первых всех персонажей (коих в игре целых 5) озвучивают всего 2 человека. (соот. жен. – женских персонажей. муж. – мужских)

      Кроме даже не приглушенной английской озвучки, непереведённых фраз и отсутствия хоть каких либо чувств, убивает само "качество" перевода, например, когда от рук глав. злодея (и попутно друга\любимого) под временным помутнением рассудка погибает глав. героиня (соот. тоже любимая\боевая подруга), та просит позаботиться о нём, вместо неё (она же его любит в конце концов, почему бы и нет?) их общего друга который при этом присутствовал, в данном же шедевре эта фраза звучит как "разделайся с ним, вместо меня".

      На этом моё ознакомление с данным "шедевром" было прекращено.

      П-ц, граждане, приплыли.

      arminiii

      9.1.2008, 8:56

      [quote name='Spiritovod' date='13.7.2006, 0:37' post='35752']

      Beyond Good and Evil от Буки… после того, как поиграл полчаса, резко вернул пиратку и вздохнул свободно… в отличие от Буки, пираты не накладывали озвучку друг на друга без заглушения и не извращали смысл большей половины фраз (если у них это называется адаптация, то я бобер)…

      [/quote СКАЧАТЬ