Зыбучие леса. Кайл Иторр
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Зыбучие леса - Кайл Иторр страница 31

СКАЧАТЬ смотрю вокруг, и в этот атлас переселенца – и не понимаю, куда податься мне.

      Усмехаюсь.

      – Ну давай для разнообразия побуду психоаналитиком.

      – На кушетку ложиться?

      – Не обязательно. Так вот, скажи: ты от жизни чего хочешь?

      – Э…

      – Ответ «всего и побольше» я пойму, но он неконструктивный.

      – А варианты озвучить можно? – изображает девчонка жалобный взгляд.

      – Да пожалуйста. Первый: найти надежного мужика и родить ему с полдюжины детей, занятие на ближайшие лет пятнадцать – двадцать обеспечено, вполне себе уважаемое и востребованное обществом, основные его минусы – жить придется для детей, для себя будет уже некогда, ну и не всем здоровья хватит, на полдюжины-то. Второй вариант: найти интересную лично тебе профессию, стать в ней признанным мастером, сколотить творческий коллектив учеников-последователей и основать новое направление, ну или сотворить еще чего-нибудь этакое, достойное мировой славы хотя бы среди специалистов, именно с профессиональной реализацией; недостатки – долго, сложно и вовсе не факт, что получится. Третий вариант: подучиться манипулировать людьми и податься в политику, постепенно вырасти в директора Ордена или хотя бы в президента какого-нибудь анклава, после чего кнутом и пряником гнать и заманивать толпы подопечных в то будущее, которое сама считаешь светлым; недостатки те же, что у второго варианта, плюс вагоны грязи, которую придется раскапывать, разгребать и разбрасывать. И четвертый вариант: послать подальше любых доброхотов, брать от жизни все, что она может дать, и не задумываться о завтрашнем дне; ключевой минус этого пути в том, что завтрашнего дня у тебя с таким подходом не будет вообще. Ну и все мыслимые комбинации этих вариантов, разумеется.

      – Спасибочки, утешил.

      – Всегда пожалуйста. Повторяю: что за ленточкой, то и здесь. И везде, где обитает род хомо, который считает себя сапиенсом.

      – Ладно, как ты там говоришь – маррасакш?…

      – Массаракш, – поправляю с улыбкой девчонку, – долго объяснять, эту книгу вроде переводили на английский, а может, даже и на испанский[36], но я понятия не имею, насколько качественно.

      – В общем, я упрямая, поэтому с тебя совет конкретно мне.

      – Так для этого я должен знать конкретно тебя, Хуана. Кроме того, что ты упрямая.

      – А мне скрывать особо и нечего. Старая семья местизо, я средняя из пяти детей…

      – Местизо – это, прости, кто?

      – Ну, смески испанских колонизаторов с филиппинскими аборигенами и китайскими мигрантами.

      – А. Англичане таких смесков называли евразийцами.

      – Наверное. В общем, семья старая, не богатая, но обеспеченная… Ну, о семье дальше незачем. Училась до двенадцати лет в школе святой Амалии, потом перешла в обычную муниципальную, в старших классах – с углубленной социологией, психологией и правоведением. Этой осенью, – ну да, за ленточкой-то сейчас полный декабрь месяц, – поехала по обмену в Аризону и последний год должна была отучиться там, родители намекали, что СКАЧАТЬ



<p>36</p>

Английское издание «Prizoners of Power» было сделано еще в 1977 г. по журнальному варианту «Обитаемого острова»; впрочем, полный в советский период и по-русски не издавался. На испанский повесть братьев Стругацких не переводилась, по крайней мере, официально.