Название: Зыбучие леса
Автор: Кайл Иторр
Издательство: Калико Яков Владимирович
Жанр: Боевая фантастика
Серия: Зелёный луч
isbn:
isbn:
19
«Я не говорю по-испански» (исп.).
20
Наш перевод данного «шекспировского» афоризма звучит как «пить или не пить, вот в чем вопрос».
21
Spelling – англ. «побуквенное написание/прочтение», весьма важный раздел орфографии в языке, в котором «пишется Лондон, читается Манчестер, а произносится Ливерпуль», и анекдот этот не наш, а как раз британский.
22
В оригинале Р.Л. Стивенсона – именно Barbecue. Увы, но выбор у отечественных переводчиков «Острова сокровищ» был невелик: сама традиция барбекю как мяса, жаренного на решетке над углями, до наших палестин дошла лишь к девяностым годам двадцатого столетия, а давать английскому пирату XVIII в. прозвище «Шашлык» или «Гриль» не позволило чувство языка.
23
Blanchefleur (фр. «белый цветок») – также сорт классических белых роз, произносится «бланшфлер»; знаниями французского Влад не блещет, факт.
24
RG – «Renseignements Généraux», а полностью «Direction Centrale des Renseignements Généraux» – «Дирекция общей разведки» (фр.), разведслужба в составе французской полиции, с 2008 г. входит в состав контрразведки МВД Франции (впрочем, в романе чуть более раннее время).
25
А. и Г. Вайнеры, «Эра милосердия».
26
Глубоко стилизованное изображение белого коня, вытоптанное на известковых холмах Уффингтона (исторический Беркшир, в нынешнем административном делении Оксфордшир), восходит ко второму тысячелетию до н. э. и является одним из символов «старой Англии».
27
М. Булгаков, «Мастер и Маргарита».
28
Aspire – англ. «стремиться ввысь».
29
Gun-free zone – «зона разоружения» (англ.). В США – традиционное обозначение объектов, куда воспрещен вход с огнестрельным оружием.
30
Argentino – исп. «серебряный», «посеребренный», от латинского argentum – «серебро». Названием страна обязана легенде XVI в. о Серебряных горах в бассейне Ла-Платы; к моменту провозглашения республики уже выяснили, что залежей драгоценных металлов там нет, но не портить же красивое имя банальной прозой геологоразведки.
31
Евтерпа – греческая муза лирической поэзии. Вероятно, Влад путает ее с музой танца, Терпсихорой.
32
В русской традиции сей регион именуется «Шаранта». Французы, как и бритты, финальную гласную в слове Charente не произносят.
33
В. Высоцкий, «Баллада о борьбе».
34
«National Geographic», исходно «The National Geographic Society Magazine» – «Журнал Национального географического общества» (англ.), официальный печатный орган Национального географического общества, с 1905 г. представляет собой ил� СКАЧАТЬ