Зыбучие леса. Кайл Иторр
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Зыбучие леса - Кайл Иторр страница 43

СКАЧАТЬ С конструкторской точки зрения сие не очень верно, зато полностью соответствует исторической традиции.

      19

      «Я не говорю по-испански» (исп.).

      20

      Наш перевод данного «шекспировского» афоризма звучит как «пить или не пить, вот в чем вопрос».

      21

      Spelling – англ. «побуквенное написание/прочтение», весьма важный раздел орфографии в языке, в котором «пишется Лондон, читается Манчестер, а произносится Ливерпуль», и анекдот этот не наш, а как раз британский.

      22

      В оригинале Р.Л. Стивенсона – именно Barbecue. Увы, но выбор у отечественных переводчиков «Острова сокровищ» был невелик: сама традиция барбекю как мяса, жаренного на решетке над углями, до наших палестин дошла лишь к девяностым годам двадцатого столетия, а давать английскому пирату XVIII в. прозвище «Шашлык» или «Гриль» не позволило чувство языка.

      23

      Blanchefleur (фр. «белый цветок») – также сорт классических белых роз, произносится «бланшфлер»; знаниями французского Влад не блещет, факт.

      24

      RG – «Renseignements Généraux», а полностью «Direction Centrale des Renseignements Généraux» – «Дирекция общей разведки» (фр.), разведслужба в составе французской полиции, с 2008 г. входит в состав контрразведки МВД Франции (впрочем, в романе чуть более раннее время).

      25

      А. и Г. Вайнеры, «Эра милосердия».

      26

      Глубоко стилизованное изображение белого коня, вытоптанное на известковых холмах Уффингтона (исторический Беркшир, в нынешнем административном делении Оксфордшир), восходит ко второму тысячелетию до н. э. и является одним из символов «старой Англии».

      27

      М. Булгаков, «Мастер и Маргарита».

      28

      Aspire – англ. «стремиться ввысь».

      29

      Gun-free zone – «зона разоружения» (англ.). В США – традиционное обозначение объектов, куда воспрещен вход с огнестрельным оружием.

      30

      Argentino – исп. «серебряный», «посеребренный», от латинского argentum – «серебро». Названием страна обязана легенде XVI в. о Серебряных горах в бассейне Ла-Платы; к моменту провозглашения республики уже выяснили, что залежей драгоценных металлов там нет, но не портить же красивое имя банальной прозой геологоразведки.

      31

      Евтерпа – греческая муза лирической поэзии. Вероятно, Влад путает ее с музой танца, Терпсихорой.

      32

      В русской традиции сей регион именуется «Шаранта». Французы, как и бритты, финальную гласную в слове Charente не произносят.

      33

      В. Высоцкий, «Баллада о борьбе».

      34

      «National Geographic», исходно «The National Geographic Society Magazine» – «Журнал Национального географического общества» (англ.), официальный печатный орган Национального географического общества, с 1905 г. представляет собой ил� СКАЧАТЬ