Английский с Джеромом К. Джеромом. Сюрприз мистера Милберри и другие истории / Jerome К. Jerome. The Surprise of Mr. Milberry. Джером Клапка Джером
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Английский с Джеромом К. Джеромом. Сюрприз мистера Милберри и другие истории / Jerome К. Jerome. The Surprise of Mr. Milberry - Джером Клапка Джером страница 8

СКАЧАТЬ отходит снова, посмеиваясь; to go off – уходить, уезжать).

      “Well,” I says to myself (ну, – говорю я себе/думаю про себя), “I hope you're a harmless specimen (надеюсь, вы безобидный субъект; specimen – образец; экземпляр; /разг., ирон./ тип, субъект).” Then an idea struck me (тут одна мысль пришла мне в голову; idea – идея, мысль; to strike – ударять, бить; поражать; приходить в голову), and I stopped with the knot in my fingers (и я остановился с узлом в пальцах).

      “It ain't a corpse,” I says, “is it (это не труп, не так ли; ain't = /прост., разг./ am not, is not, are not, have not или has not)?”

      carefully  ['keǝf(ǝ)lɪ], experience  [ɪk'spɪ(ǝ)rɪǝns], unpleasant  [ʌn'plez(ǝ)nt], hurt  [hɜ:t], specimen  ['spesɪmǝn], knot  [nɒt], corpse  [kɔ:ps]

      “No,” he says, “you open it. Open it carefully; it will surprise you.”

      I don't take much stock in surprises myself. My experience is that they're mostly unpleasant.

      “What's in it?” I says.

      “You'll see if you open it,” he says: “it won't hurt you.” And off he goes again, chuckling to himself.

      “Well,” I says to myself, “I hope you're a harmless specimen.” Then an idea struck me, and I stopped with the knot in my fingers.

      “It ain't a corpse,” I says, “is it?”

      He turned as white as the sheet on the bed (он повернулся, бледный как полотно, на кровати; white – белый; бледный; sheet – простыня; полотно, холст), and clutched the mantelpiece (и вцепился в каминную полку; to clutch – схватить/ся/, стиснуть; mantelpiece – каминная доска; каминная полка; piece – кусок; часть). “Good God! don't suggest such a thing (боже мой! не говорите такого; good God! – боже мой! боже милостивый!; вот те на! /выражает удивление, досаду, гнев и т. д./; to suggest – предлагать, советовать; выдвигать предположение; намекать, наводить /на мысль/),” he says; “I never thought of that (я и не думал об этом; never – никогда; ни разу; /эмоц. – усил./ нисколько, никоим образом). Open it quickly (откройте ее скорее; quickly – быстро, скоро; quick – быстрый, скорый).”

      “I'd rather you came and opened it yourself, sir (уж лучше бы вам подойти и самому ее открыть, сэр; rather – лучше, скорее, охотнее; I had rather, I would rather, I'd rather – я предпочел бы…; лучше уж я…),” I says. I was beginning not to half like the business (это дело начинало мне ужасно не нравиться; not half – /разг./ совсем не, вовсе не; очень сильно, ужасно; half – половина; наполовину; /разг., усил./ очень, ужасно; отнюдь, совсем не).

      “I can't,” he says, “after that suggestion of yours (не могу, – говорит он, – после того вашего предположения; suggestion – предложение; намек; предположение) – you've put me all in a tremble (вы поместили = привели меня всего в дрожь = от ваших слов я весь дрожу). Open it quick, man (скорее откройте ее, приятель; man – человек, мужчина; /разг./ парень, приятель); tell me it's all right (скажите мне, что все хорошо; right – правый; правильный; здоровый, в хорошем состоянии; исправный).”

      Well, my own curiosity helped me (так вот, мое собственное любопытство помогло мне). I cut the cord (я разрезал веревку; to cut – /раз/резать), threw open the lid (откинул крышку; to throw – бросать/ся/, кидать/ся/; to throw open – распахивать /дверь, окно/), and looked in (и заглянул внутрь). He kept his eyes turned away (он держал свои глаза повернутыми в сторону = смотрел в сторону; to turn away – отворачивать/ся/), as if he were frightened to look for himself (словно боялся сам посмотреть; frightened – испуганный, напуганный; to frighten – пугать).

      mantelpiece ['mæntlpi:s], half [hɑ:f], threw [θru:], frightened ['fraɪtnd]

      He turned as white as the sheet on the bed, and clutched the mantelpiece. “Good God! don't suggest such a thing,” he says; “I never thought of that. Open it quickly.”

      “I'd rather you came and opened it yourself, sir,” I says. I was beginning not to half like the business.

      “I can't,” he says, “after that suggestion of yours – you've put me all in a tremble. Open it quick, man; tell me it's all right.”

      Well, my own curiosity helped me. I cut the cord, threw open the lid, and looked in. He kept his eyes turned away, as if he were frightened to look for himself.

      “Is it all right (все благополучно)?” he says. “Is it alive (он жив; alive – живой, в живых)?”

      “It's СКАЧАТЬ