Английский с Джеромом К. Джеромом. Сюрприз мистера Милберри и другие истории / Jerome К. Jerome. The Surprise of Mr. Milberry. Джером Клапка Джером
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Английский с Джеромом К. Джеромом. Сюрприз мистера Милберри и другие истории / Jerome К. Jerome. The Surprise of Mr. Milberry - Джером Клапка Джером страница 7

СКАЧАТЬ slight, that promises to be out of the common.

      I followed him up into his room (я последовал за ним в его номер), and asked him if I could do anything for him (и спросил, могу ли я что-нибудь сделать для него). He flopped the hamper on the bed with a sigh of relief (он плюхнул корзину на кровать со вздохом облегчения; to flop – /разг./ шлепнуться, плюхнуться; бить /крыльями/; швырнуть), took off his hat (снял шляпу; to take off), wiped his head with his handkerchief (вытер голову платком), and then turned to answer me (и затем обернулся, чтобы ответить мне; to turn – поворачивать/ся/).

      “Are you a married man?” says he (вы женаты: «женатый мужчина»? – говорит он).

      It was an odd question to put to a waiter (было странно такой вопрос задавать официанту; odd – нечетный; странный, необычный; to put – класть, ставить; задавать /вопрос/), but coming from a gent there was nothing to be alarmed about (но так как он исходил от джентльмена, тревожиться было не о чем; to alarm – поднять тревогу, дать сигнал тревоги; встревожить; alarm – тревога, сигнал опасности).

      “Well, not exactly (ну, не совсем; exactly – точно; именно, как раз; да, совершенно верно /выражение согласия/; exact – точный; верный),” I says – I was only engaged at that time (я был только помолвлен в то время; to engage – нанимать на работу; брать на себя обязательство; обручаться), and that not to my wife, if you understand what I mean (и не с моей женой, если вы понимаете, что я имею в виду) – “but I know a good deal about it (но я многое знаю об этом; a good deal – значительное количество, очень много; много, изрядно; deal – некоторое количество),” I says, “and if it's a matter of advice (и если это дело совета = если вам нужен совет…) —”

      could [kʋd], relief [rɪ'li:f], handkerchief ['hæŋkǝʧɪf], alarmed [ǝ'lɑ:md], engaged [ɪn'ɡeɪʤd]

      I followed him up into his room, and asked him if I could do anything for him. He flopped the hamper on the bed with a sigh of relief, took off his hat, wiped his head with his handkerchief, and then turned to answer me.

      “Are you a married man?” says he.

      It was an odd question to put to a waiter, but coming from a gent there was nothing to be alarmed about.

      “Well, not exactly,” I says – I was only engaged at that time, and that not to my wife, if you understand what I mean – “but I know a good deal about it,” I says, “and if it's a matter of advice – ”

      “It isn't that,” he answers, interrupting me (это не то = дело не в этом, – отвечает он, перебивая меня; to interrupt – прерывать, обрывать; перебивать /говорящего/); “but I don't want you to laugh at me (но я не хочу, чтобы вы смеялись надо мной). I thought if you were a married man (я думал, если вы женатый человек) you would be able to understand the thing better (то могли бы лучше понять это дело). Have you got an intelligent woman in the house (у вас есть в этом доме умная женщина; intelligent – умный, сообразительный, смышленый)?”

      “We've got women (у нас есть женщины),” I says. “As to their intelligence, that's a matter of opinion (что касается их ума, это спорный вопрос: «дело мнения»; opinion – взгляд, мнение; оценка); they're the average sort of women (они – средний тип женщин = обыкновенные женщины). Shall I call the chambermaid (позвать горничную; to call – кричать; звать, вызывать; chamber – /уст./ комната /в жилом доме/; спальня; горница; maid – служанка, горничная)?”

      “Ah, do (о, позовите),” he says. “Wait a minute,” he says (подождите минутку, – говорит он); “we'll open it first (сначала /мы/ откроем это; first – первый; сперва, сначала).”

      He began to fumble with the cord (он начал возиться с веревкой; to fumble – неловко, неумело обращаться /с чем-л./; мять, вертеть в руках; cord – тонкая веревка, шнур), then he suddenly lets go and begins to chuckle to himself (потом вдруг выпускает ее /из рук/ и начинает посмеиваться /про себя/; suddenly – внезапно, вдруг, неожиданно; to chuckle – посмеиваться, хихикать).

      answers ['ɑ:nsǝz], laugh [lɑ:f], average ['æv(ǝ)rɪʤ], minute ['mɪnɪt]

      “It isn't that,” he answers, interrupting me; “but I don't want you to laugh at me. I thought if you were a married man you would be able to understand the thing better. Have you got an intelligent woman in the house?”

      “We've got women,” I says. “As to their intelligence, that's a matter of opinion; they're the average sort of women. Shall I call the chambermaid?”

      “Ah, do,” he says. “Wait a СКАЧАТЬ