Английский с Джеромом К. Джеромом. Сюрприз мистера Милберри и другие истории / Jerome К. Jerome. The Surprise of Mr. Milberry. Джером Клапка Джером
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Английский с Джеромом К. Джеромом. Сюрприз мистера Милберри и другие истории / Jerome К. Jerome. The Surprise of Mr. Milberry - Джером Клапка Джером страница 6

СКАЧАТЬ linen – /льняное/ полотно; белье /особ. постельное и столовое/; basket – корзина, корзинка). He wouldn't let the Boots touch the hamper (он не позволил коридорному притронуться к корзине; to let – разрешать, позволять /сделать что-л./; boots – коридорный, слуга /в гостинице/; чистильщик обуви; boot – ботинок, башмак; to touch – /при/касаться, трогать), but carried it up into his bedroom himself (а понес ее в свою спальню сам; to carry – /пере/носить, /пере/возить; bed – кровать, постель; room – комната). He carried it in front of him by the handles (он нес ее /держа/ перед собой за ручки; handle – ручка, рукоятка), and grazed his knuckles at every second step (и обдирал костяшки пальцев на каждом втором шагу; to graze – слегка касаться, задевать; содрать, поцарапать /кожу/; knuckle – сустав пальца, костяшка). He slipped going round the bend of the stairs (он поскользнулся, проходя поворот лестницы; to slip – скользить; поскользнуться; to go round – обходить; вращаться; bend – изгиб; поворот; stairs – ступени, лестница), and knocked his head a rattling good thump against the balustrade (и очень здорово ударил голову о балюстраду; to knock – стучать; ударять, бить; rattling – грохочущий; шумный; /разг./ сильный, сбивающий с ног /о ветре/; to rattle – трещать, грохотать; греметь; двигаться с грохотом; good – хороший; обильный, изрядный; /эмоц. – усил./ сильный, крепкий; thump – тяжелый удар /кулаком, дубиной/; глухой звук от удара); but he never let go that hamper – only swore and plunged on (но так и не выпустил корзины – только выругался и быстро пошел дальше; never – никогда; ни разу; to let go – выпускать /из рук/; /от/пускать, освобождать; to swear – клясться; ругаться; богохульствовать; to plunge – нырять; бросаться, врываться; /воен./ стремительно продвигаться). I could see he was nervous and excited (я видел, что он нервничает и взволнован; nervous – нервный; нервничающий, взволнованный; to excite – возбуждать, волновать), but one gets used to nervous and excited people in hotels (но /быстро/ привыкаешь к нервным и взволнованным людям в гостиницах).

      linen-basket ["lɪnɪn'bɑ:skɪt], touch [tʌʧ], knuckles ['nʌk(ǝ)lz], knocked [nɒkt], balustrade ['bælǝ'streɪd], nervous ['nɜ:vǝs], excited [ɪk'saɪtɪd]

      He came by the 'bus that meets the 4.52. He'd a handbag and a sort of hamper: it looked to me like a linen-basket. He wouldn't let the Boots touch the hamper, but carried it up into his bedroom himself. He carried it in front of him by the handles, and grazed his knuckles at every second step. He slipped going round the bend of the stairs, and knocked his head a rattling good thump against the balustrade; but he never let go that hamper – only swore and plunged on. I could see he was nervous and excited, but one gets used to nervous and excited people in hotels.

      Whether a man's running away from a thing (убегает ли человек от чего-либо; to run – бегать, бежать; убегать; thing – вещь, предмет; нечто, что-то), or running after a thing (или же гонится за чем-то), he stops at a hotel on his way (он останавливается в гостинице на своем пути; way – путь, дорога); and so long as he looks as if he could pay his bill (и если он выглядит так, будто может заплатить по счету; so long as – /до тех пор/ пока; поскольку, если только) one doesn't trouble much about him (о нем много не беспокоишься = на него не обращаешь особого внимания; to trouble – тревожить/ся/, беспокоить/ся/; trouble – тревога, волнение, беспокойство). But this man interested me (но этот человек заинтересовал меня): he was so uncommonly young and innocent-looking (он был столь необыкновенно молод и простодушен на вид; innocent – невинный; наивный, простодушный). Besides, it was a dull hole of a place after the sort of jobs I'd been used to (кроме того, это место было скучной дырой после тех /видов/ работ, к которым я привык; dull – тупой, глупый; скучный, унылый; hole – дыра; отверстие; захолустье; place – место; город, местечко; job – работа; место работы, должность); and when you've been doing nothing for three months (а когда вы ничего не делали три месяца) but waiting on commercial gents as are having an exceptionally bad season (а только обслуживали коммерсантов: «торговых джентльменов», у которых исключительно плохой сезон; to wait on smb. – прислуживать, служить кому-л.; commercial – торговый, коммерческий; gent = gentleman; to except – исключать; season – время года; сезон, период), and spoony couples with guide-books (и влюбленные парочки с путеводителями; spoony – /разг./ влюбленный без ума; to spoon – /разг./ обниматься, миловаться /о влюбленных/; ворковать; guide – проводник, гид; путеводитель; руководство; book – книга), you get a bit depressed СКАЧАТЬ