Французский с Гюставом Флобером. Простая душа / Gustave Flaubert. Un cceur simple. Гюстав Флобер
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Французский с Гюставом Флобером. Простая душа / Gustave Flaubert. Un cceur simple - Гюстав Флобер страница 9

СКАЧАТЬ крючковатый, кривой), et qui était Robelin, le fermier de Geffosses (и это был Роблен, жефосский фермер). Peu de temps après (вскоре после /него/), c’était Liébard, le fermier de Toucques (был Льебар, фермер из Тука), petit, rouge, obèse (маленький, красный, толстый; obèse – тучный, толстый; страдающий ожирением), portant une veste grise et des houseaux armés d’éperons (носивший серую куртку и штиблеты со шпорами: «снабженные шпорами»; veste, f – куртка, пиджак; houseau, m; houseaux – штиблеты, краги; éperon, m – шпора).

      

Vers midi, au plus fort du marché, on voyait paraître sur le seuil un vieux paysan de haute taille. Peu de temps après, c’était Liébard, le fermier de Toucques, petit, rouge, obèse, portant une veste grise et des houseaux armés d’éperons.

      Tous deux offraient à leur propriétaire des poules ou des fromages (оба предлагали /своей/ хозяйке кур или сыры; propriétaire, m / f – собственник / собственница, владелец, хозяин; poule, f; fromage, m). Félicité invariablement déjouait leurs astuces (Фелисите всегда разоблачала их хитрости; invariablement – всегда, постоянно, неизменно; déjouer – расстраивать планы, срывать; astuce, m – уловка, хитроумное приспособление, хитрость); et ils s’en allaient pleins de considération pour elle (и они уходили, преисполненные уважения к ней; s’en aller – уходить, уезжать; considération, f – уважение; рассмотрение).

      

Tous deux offraient à leur propriétaire des poules ou des fromages. Félicité invariablement déjouait leurs astuces; et ils s’en allaient pleins de considération pour elle.

      À des époques indéterminées, Mme Aubain recevait la visite du marquis de Gremanville (время от времени мадам Обен принимала визит маркиза де Греманвиля = мадам Обен навещал маркиз де Греманвиль; époque, f – эпоха, время; indéterminé – неопределенный, случайный), un de ses oncles (один из ее дядей), ruiné par la crapule (разорившийся из-за беспутства = промотавший свое состояние; ruiner – разрушать, разорять; crapule, f – распутство, беспутство, гульба) et qui vivait à Falaise sur le dernier lopin de ses terres (и живший в Фалезе на последнем клочке своих земель; lopin, m – кусок, часть, доля). Il se présentait toujours à l’heure du déjeuner (он всегда появлялся к завтраку), avec un affreux caniche (с ужасным пуделем; affreux – ужасный, страшный) dont les pattes salissaient tous les meubles (чьи лапы пачкали всю мебель; patte, f; salir – пачкать, загрязнять, марать; sale – грязный).

      

À des époques indéterminées, Mme Aubain recevait la visite du marquis de Gremanville, un de ses oncles, ruiné par la crapule et qui vivait à Falaise sur le dernier lopin de ses terres. Il se présentait toujours à l’heure du déjeuner, avec un affreux caniche dont les pattes salissaient tous les meubles.

      Malgré ses efforts pour paraître gentilhomme (несмотря на его усилия держаться: «казаться» дворянином; effort, m; gentilhomme, m – дворянин) jusqu’à soulever son chapeau (вплоть до того, что он приподымал свою шляпу) chaque fois qu’il disait (всякий раз, когда говорил): «Feu mon père (мой покойный отец; feu – покойный)», l’habitude l’entraînant (привычка увлекала за собой = оказывалась сильнее; habitude, f – привычка; entraîner – увлекать за собою), il se versait à boire coup sur coup (он наливал себе /пить/ раз за разом; coup sur coup – один за другим, подряд), et lâchait des gaillardises (и отпускал двусмысленные шутки; lâcher – отпускать, ослаблять, выпускать; gaillardise, f – веселость, лихость, двусмысленность; gaillard, m – весельчак). Félicité le poussait dehors poliment (Фелисите вежливо его выпроваживала; pousser – толкать, пихать; dehors – на дворе, на улице, снаружи; poliment – вежливо, учтиво): «Vous en avez assez, Monsieur de Gremanville (вам хватит, месье Греманвиль; en avoir assez – достаточно)! À une autre fois (до следующего /другого/ раза; autre – другой, иной, прочий)!» Et elle refermait la porte (и она запирала дверь; refermer – снова закрывать, снова запирать).

      

Malgré ses efforts pour paraître gentilhomme jusqu’à soulever son chapeau chaque fois qu’il disait: «Feu mon père», l’habitude l’entraînant, il se versait à boire coup sur coup, et lâchait des gaillardises. Félicité le poussait dehors poliment: «Vous en avez assez, Monsieur de Gremanville! À une autre fois!» Et elle refermait la porte.

      Elle l’ouvrait avec plaisir devant M. Bourais, ancien avoué (она открывала ее с удовольствием перед месье Буре, бывшим стряпчим; ancien – древний, старый, бывший; avoué, m – поверенный, стряпчий, адвокат). Sa cravate blanche et sa calvitie (его белый галстук и его плешь; СКАЧАТЬ