Название: Французский с Гюставом Флобером. Простая душа / Gustave Flaubert. Un cceur simple
Автор: Гюстав Флобер
Издательство: Издательский дом ВКН
Жанр: Иностранные языки
Серия: Метод обучающего чтения Ильи Франка
isbn: 978-5-7873-1125-9
isbn:
Elle grelottait sous des haillons, buvait à plat ventre l’eau des mares, à propos de rien était battue, et finalement fut chassée pour un vol de trente sols, qu’elle n’avait pas commis. Elle entra dans une autre ferme, y devint fille de basse-cour, et, comme elle plaisait aux patrons, ses camarades la jalousaient.
Un soir du mois d’août (одним августовским вечером: «одним вечером месяца августа») (elle avait alors dix-huit ans (ей было тогда восемнадцать лет: «она имела тогда восемнадцать лет»), ils l’entraînèrent à l’assemblée de Colleville (они ее повели на собрание в Кольвиль = на бал / танцы в Кольвиль; entraîner – увлекать, вовлекать, утаскивать; тренировать; assemblée, f – ассамблея, собрание). Tout de suite elle fut étourdie, stupéfaite (сразу же она была оглушена, ошеломлена; être; étourdir – оглушать, кружить голову; stupéfaire – ошеломлять) par le tapage des ménétriers (шумом скрипок; tapage, m – шум, возня; ménétrier, m – деревенский скрипач), les lumières dans les arbres (фонариками на деревьях, lumière, f – свет, фонарь; arbre, m), la bigarrure des costumes, les dentelles, les croix d’or (пестротой нарядов, кружевами, золотыми крестиками; bigarré – пестрый; dentelle, f – кружево; croix, f – крест, крестик; or, m; d’or – золотой), cette masse de monde sautant à la fois (этой массой людей, прыгающих одновременно = этой толпой людей, подпрыгивающих в такт; à la fois – сразу, разом, одновременно; monde, m – мир; люди; посетители, гости).
Un soir du mois d’août (elle avait alors dix-huit ans), ils l’entraînèrent à l’assemblée de Colleville. Tout de suite elle fut étourdie, stupéfaite par le tapage des ménétriers, les lumières dans les arbres, la bigarrure des costumes, les dentelles, les croix d’or, cette masse de monde sautant à la fois.
Elle se tenait à l’écart modestement (она стояла в стороне скромно; se tenir – стоять, держаться, находиться; écart, m – расстояние, промежуток, отступление), quand un jeune homme d’apparence cossue (когда один молодой человек, по виду из зажиточных; apparence, f – внешний вид; cossu – богатый, зажиточный), et qui fumait sa pipe les deux coudes sur le timon d’un banneau (и который курил свою трубку, облокотясь обеими руками на дышло тележки: «оба локтя на дышле корзины для возки винограда»; coude, m – локоть; timon, m – дышло, рукоятка; banneau, m – корзина для возки винограда; кадушка), vint l’inviter à la danse (подошел пригласить ее на танец; venir). Il lui paya du cidre, du café, de la galette, un foulard (он заплатил ей за сидр, кофе, лепешку, платок = он угостил ее сидром, кофе, лепешкой, подарил платок), et, s’imaginant qu’elle le devinait, offrit de la reconduire (и, думая, что она догадывается /о его намерениях/, предложил ее проводить; s’imaginer – думать, воображать себе, представлять себе; offrir – предлагать; дарить; reconduire – провожать обратно). Au bord d’un champ d’avoine (на краю поля, засеянного овсом: «на краю поля овса»; bord, m – край; берег; avoine, f), il la renversa brutalement (он грубо повалил ее; renverser – опрокидывать, валить; brutalement – грубо, резко). Elle eut peur et se mit à crier (она испугалась и принялась кричать; peur, f – страх, боязнь; avoir peur – бояться, страшиться; se mettre à – приниматься, начинать). Il s’éloigna (он скрылся = удалился; s’éloigner – уходить, удаляться, отдаляться).
Elle se tenait à l’écart modestement, quand un jeune homme d’apparence cossue, et qui fumait sa pipe les deux coudes sur le timon d’un banneau, vint l’inviter à la danse. Il lui paya du cidre, du café, de la galette, un foulard, et, s’imaginant qu’elle le devinait, offrit de la reconduire. Au bord d’un champ d’avoine, il la renversa brutalement. Elle eut peur et se mit à crier. Il s’éloigna.
Un autre soir (в один другой вечер), sur la route de Beaumont (на бомонской дороге), elle voulut dépasser un grand chariot de foin qui avançait lentement (она хотела обогнать большой воз с сеном, который двигался медленно; vouloir; chariot, m – телега, воз, повозка; dépasser – обгонять, опережать; avancer – двигаться вперед, идти), et en frôlant les roues elle reconnut Théodore (и, поравнявшись с /его/ колесами: «проходя на близком расстоянии от /его/ колес», она узнала Теодора; frôler – задевать, слегка касаться, проходить на близком расстоянии от; roue, f, reconnaître – узнавать).
Il СКАЧАТЬ