Французский с Альфонсом Доде. Арлезианка / Alphonse Daudet. L'Arlesienne. Альфонс Доде
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Французский с Альфонсом Доде. Арлезианка / Alphonse Daudet. L'Arlesienne - Альфонс Доде страница 9

СКАЧАТЬ tramontane, f – трамонтана /северный ветер на Средиземном море/), qui sont la respiration du bon Dieu (а это дыхание Бога: «которые дыхание Бога»)…» et il trouvait comme cela une foule de belles paroles à la louange des moulins à vent (и так он находил множество красивых слов в похвалу ветряных мельниц; foule, f – толпа; сборище; une foule de – множество, масса; louange, f – хвала, похвала; à la louange de – к чести; в честь), mais personne ne les écoutait (но никто их не слушал).

      «Alors, de male rage, le vieux s’enferma dans son moulin (тогда в лютой злобе старик заперся у себя на мельнице; mal – дурной, злой; rage, f – водобоязнь, бешенство; ярость; неистовая злость) et vécut tout seul comme une bête farouche (и зажил один, как дикий зверь).

      

«N’allez pas là-bas, disait-il; ces brigands-là, pour faire le pain, se servent de la vapeur, qui est une invention du diable, tandis que moi je travaille avec le mistral et la tramontane, qui sont la respiration du bon Dieu…» et il trouvait comme cela une foule de belles paroles à la louange des moulins à vent, mais personne ne les écoutait.

      «Alors, de male rage, le vieux s’enferma dans son moulin et vécut tout seul comme une bête farouche.

      Il ne voulut pas même garder près de lui sa petite-fille Vivette (он не пожелал даже оставить при себе внучку Виветту; garder – хранить, беречь; держать при себе; оставлять), une enfant de quinze ans, qui, depuis la mort de ses parents (девочку пятнадцати лет, у которой после смерти ее родителей), n’avait plus que son grand au monde (никого, кроме деда, на свете не осталось; grand, m – взрослый; grand-père, m – дед). La pauvre petite fut obligée de gagner sa vie (бедняжка была вынуждена зарабатывать себе на жизнь) et de se louer un peu partout dans les mas (и наниматься везде понемногу на фермах = то на одну, то на другую ферму; partout – везде; un peu partout – почти везде; во многих местах), pour la moisson (на время жатвы; moisson, f – жатва; время жатвы), les magnans ou les olivades (сбора коконов или маслин; magnan, m – /обл./ шелковичный червь; olivade, f – /регион., прованс./ сбор маслин). Et pourtant son grand-père avait l’air de bien l’aimer, cette enfant-là (и все же дед, казалось, ее любил, эту девочку; avoir l’air – казаться: «иметь вид»). Il lui arrivait souvent de faire ses quatre lieues à pied par le grand soleil (часто ему случалось проходить пешком четыре лье по солнцепеку; arriver – прибывать; il arrive que – случается, бывает; pied, m – нога, стопа; à pied – пешком; soleil, m – солнце; au grand soleil – на солнце, на солнцепеке) pour aller la voir au mas où elle travaillait (чтобы ее навестить на ферме, где она работала; aller voir qn – сходить к кому-либо, навестить кого-либо), et quand il était près d’elle (и, когда он был рядом с ней), il passait des heures entières à la regarder en pleurant (он проводил целые часы, чтобы смотреть на нее, плача = он часами смотрел на нее и плакал; heure, f)

      

Il ne voulut pas même garder près de lui sa petite-fille Vivette, une enfant de quinze ans, qui, depuis la mort de ses parents, n’avait plus que son grand au monde. La pauvre petite fut obligée de gagner sa vie et de se louer un peu partout dans les mas, pour la moisson, les magnans ou les olivades. Et pourtant son grand-père avait l’air de bien l’aimer, cette enfant-là. Il lui arrivait souvent de faire ses quatre lieues à pied par le grand soleil pour aller la voir au mas où elle travaillait, et quand il était près d’elle, il passait des heures entières à la regarder en pleurant…

      «Dans le pays on pensait que le vieux meunier (на родине думали = народ думал, что старый мельник), en renvoyant Vivette, avait agi par avarice (отсылая Виветту, действовал из скупости; agir); et cela ne lui faisait pas honneur de laisser sa petite-fille ainsi traîner d’une ferme à l’autre (и это не делало ему чести позволить = что он позволил своей внучке вот так ходить с одной фермы на другую; honneur, m; traîner – волочиться, тянуться; бродить, шататься), exposée aux brutalités des baïles et à toutes les misères des jeunesses en conditions (подвергаясь грубости от пастухов и всем несчастьям /которые выпадают на долю/ молодежи в услужении; exposer – выставлять; подвергать /чему-либо/; baïle, m – /прованс./ главный пастух; misère, f – нищета; несчастье; condition, f – состояние, звание; être en condition – быть в услужении). On trouvait très mal aussi qu’un homme du renom de maître Cornille (не одобряли и то, что такой известный человек, как дед Корниль: «что человек с известностью деда Корниля»; trouver – находить; renom, m – репутация, известность), et qui, jusque-là, s’était respecté (и который до этого вел себя достойно; se respecter – уважать себя; вести себя благопристойно), s’en allât maintenant par les rues comme un vrai bohémien (ходил СКАЧАТЬ