Французский с Альфонсом Доде. Арлезианка / Alphonse Daudet. L'Arlesienne. Альфонс Доде
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Французский с Альфонсом Доде. Арлезианка / Alphonse Daudet. L'Arlesienne - Альфонс Доде страница 6

СКАЧАТЬ gens-là partis, l’impériale sembla vide (когда эти люди = когда они ушли, империал показался опустевшим; sembler; vide – пустой, порожний). On avait laissé le Camarguais à Arles (мы попрощались с камаргцем: «мы оставили камаргца» в Арле); le conducteur marchait sur la route à côté de ses chevaux (возничий шел по дороге рядом со своими лошадьми; cheval, m)… Nous étions seuls là-haut (мы были одни наверху), le rémouleur et moi (точильщик и я), chacun dans notre coin, sans parler (каждый молчал в своем углу: «каждый в своем углу без /того, чтобы/ говорить»). Il faisait chaud (было жарко; il fait chaud – тепло, жарко); le cuir de la capote brûlait (кожаный верх экипажа раскалился: «кожа верха экипажа жгла»; capote, f – плащ с капюшоном; солдатская шинель; откидной верх /экипажа, автомобиля/; brûler – жечь; сжигать; гореть). Par moments, je sentais mes yeux se fermer (время от времени я чувствовал, /как/ мои глаза слипаются; se fermer – затворяться, запираться; захлопываться) et ma tête devenir lourde (и моя голова становится тяжелой); mais impossible de dormir (но невозможно спать = но я не мог заснуть). J’avais toujours dans les oreilles ce (в ушах все еще звучало: «я все еще имел в ушах это»; oreille, f) «Tais-toi, je t’en prie (замолчи, я прошу тебя)», si navrant et si doux (такое душераздирающее и такое кроткое; navrer – надрывать душу, раздирать сердце; doux – сладкий; нежный; мягкий; спокойный, кроткий)… Ni lui non plus, le pauvre homme (и он, бедняга)! il ne dormait pas (он не спал; dormir).

      

Ces gens-là partis, l’impériale sembla vide. On avait laissé le Camarguais à Arles; le conducteur marchait sur la route à côté de ses chevaux… Nous étions seuls là-haut, le rémouleur et moi, chacun dans notre coin, sans parler. Il faisait chaud; le cuir de la capote brûlait. Par moments, je sentais mes yeux se fermer et ma tête devenir lourde; mais impossible de dormir. J’avais toujours dans les oreilles ce «Tais-toi, je t’en prie», si navrant et si doux… Ni lui non plus, le pauvre homme! il ne dormait pas.

      De derrière, je voyais ses grosses épaules frissonner (сзади я видел /как/ его большие плечи трясутся; gros – толстый; большой, крупный; épaule, f; frissoner – чувствовать озноб, дрожать; содрогаться), et sa main (и его рука) – une longue main blafarde et bête (длинная, бледная и неуклюжая рука; bête – глупый; вздорный; рассеянный) – trembler sur le dos de la banquette (дрожит на спинке скамьи; dos, m – спина; спинка /мебели/), comme une main de vieux (словно рука старика; vieux, m). Il pleurait (он плакал; pleurer)

      «Vous voilà chez vous, Parisien (вот вы и приехали: «вот вы и у себя /дома/», парижанин)!» me cria tout à coup le conducteur (закричал мне вдруг возничий; crier; coup, m – удар, толчок; tout à coup – вдруг; внезапно); et du bout de son fouet (и концом своего хлыста) il me montrait ma colline verte (он мне указал на мой зеленый холм; montrer – показывать, указывать) avec le moulin piqué dessus comme un gros papillon (с мельницей, пришпиленной сверху, как большая бабочка; piquer – колоть; протыкать, прокалывать).

      

De derrière, je voyais ses grosses épaules frissonner, et sa main – une longue main blafarde et bête – trembler sur le dos de la banquette, comme une main de vieux. Il pleurait…

      «Vous voilà chez vous, Parisien!» me cria tout à coup le conducteur; et du bout de son fouet il me montrait ma colline verte avec le moulin piqué dessus comme un gros papillon.

      Je m’empressai de descendre (я поспешил сойти; s’empresser – усердствовать, стараться; спешить, торопиться). En passant près du rémouleur (проходя рядом = мимо точильщика; passer), j’essayai de regarder sous sa casquette (я попытался посмотреть = заглянуть под его картуз; essayer – пробовать, испытывать; essayer de faire qch – пробовать, пытаться сделать что-либо)! j’aurais voulu le voir avant de partir (мне хотелось бы его увидеть перед тем, как уйти; vouloir). Comme s’il avait compris ma pensée (как если бы он понял мою мысль; comprendre; pensée, f – мышление, ум; мысль), le malheureux leva brusquement la tête (бедняга поднял внезапно голову; malheureux, m – несчастный человек, горемыка, бедняк; malheur, m – несчастье, беда; lever), et, plantant son regard dans le mien (и, уставив свой взгляд на меня: «на мой» = посмотрев мне в глаза; planter – сажать /растения/; засевать; втыкать; вбивать; уставить /глаза/):

      «Regardez-moi bien, l’ami (поглядите на меня хорошенько, приятель; bien – хорошо; правильно, как следует; много; СКАЧАТЬ