Французский с Альфонсом Доде. Арлезианка / Alphonse Daudet. L'Arlesienne. Альфонс Доде
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Французский с Альфонсом Доде. Арлезианка / Alphonse Daudet. L'Arlesienne - Альфонс Доде страница 5

СКАЧАТЬ lui à pleurer et à boire… Il était comme fou. Au bout de quelque temps, la belle est revenue dans le pays, habillée en Espagnole avec un petit tambour à grelots. Nous lui disions tous:

      «– Cache-toi; il va te tuer.»

      «Ah! ben oui; la tuer… Ils se sont remis ensemble bien tranquillement, et elle lui a appris à jouer du tambour de basque.»

      Il y eut une nouvelle explosion de rires (/раздался/ новый взрыв смеха). Dans son coin, sans lever la tête (в своем углу, не поднимая головы), le rémouleur murmura encore (точильщик пробормотал снова; murmurer – шептать; роптать; бормотать):

      «Tais-toi, boulanger (замолчи, булочник)

      Le boulanger n’y prit pas garde et continua (булочник не обратил внимания: «не проявил осторожности» и продолжил; prendre garde à – остерегаться; garde, f – хранение; присмотр; охрана):

      «Vous croyez peut-être, monsieur (вы думаете, возможно, сударь) qu’après son retour d’Espagne la belle s’est tenue tranquille (что после своего возвращения из Испании красотка успокоилась: «вела себя спокойно»; se tenir – держаться, вести себя)… Ah! mais non (о! ну нет)… Son mari avait si bien pris la chose (ее муж так хорошо отнесся к происходящему = проявил понимание; prendre – брать, взять; prendre bien les choses – относиться одобрительно к происходящему)! Ça lui a donné envie de recommencer (это ей дало желание = ей захотелось опять взяться за свое; recommencer – снова начинать, возобновлять; браться опять за свое)

      

Il y eut une nouvelle explosion de rires. Dans son coin, sans lever la tête, le rémouleur murmura encore:

      «Tais-toi, boulanger.»

      Le boulanger n’y prit pas garde et continua:

      «Vous croyez peut-être, monsieur, qu’après son retour d’Espagne la belle s’est tenue tranquille… Ah! mais non… Son mari avait si bien pris la chose! Ça lui a donné envie de recommencer…

      Après l’Espagne (после Испании), ç’a été un officier (был офицер), puis un marinier du Rhône (потом матрос с Роны; marinier, m – /уст./ моряк; /совр./ водник; речник; матрос на лихтере, на барже), puis un musicien (потом музыкант), puis un (потом один)… Est-ce que je sais (разве я знаю = уже и не помню; savoir)? Ce qu’il y a de bon (что хорошо = главное; bon, m – доброе, хорошее), c’est que chaque fois c’est la même comédie (то, что каждый раз /повторялась/ одна и та же комедия). La femme part, le mari pleure (жена уезжает, муж плачет); elle revient, il se console (она возвращается, он утешается). Et toujours on la lui enlève, et toujours il la reprend (и всякий раз ее у него увозят, и всякий раз он ее принимает обратно; reprendre – снова брать; брать обратно)

      

Après l’Espagne, ç’a été un officier, puis un marinier du Rhône, puis un musicien, puis un… Est-ce que je sais? Ce qu’il y a de bon, c’est que chaque fois c’est la même comédie. La femme part, le mari pleure; elle revient, il se console. Et toujours on la lui enlève, et toujours il la reprend…

      Croyez-vous qu’il a de la patience, ce mari-là (/только/ подумайте, /сколько/ терпения у этого мужа: «подумайте, что он имеет терпение, этот муж)»! Il faut dire aussi qu’elle est crânement jolie, la petite rémouleuse (надо также сказать, что уж больно она хороша, женушка точильщика; crânement – лихо, смело; залихватски)… un vrai morceau de cardinal (поистине лакомый кусочек; morceau, m – кусок, кусочек; morceau de cardinal – вкусное блюдо; лакомый кусочек; красивая женщина: «кусочек кардинала»): vive (живая), mignonne (миленькая), bien roulée (стройная; roulé – скатанный; завернутый; bien roulée – стройная); avec ça, une peau blanche (и вместе с этим = а еще белая кожа) et des yeux couleur de noisette qui regardent toujours les hommes en riant (и глаза орехового цвета, которые смотрят всегда на мужчин, смеясь; couleur, f – цвет; noisette, f – лесной орех; rire). Ma foi (честное слово)! mon Parisien («мой» парижанин), si vous repassez jamais par Beaucaire (если вы будете проезжать когда-нибудь через Бокер; repasser – снова проходить, проезжать; jamais – никогда; когда-нибудь)

      

Croyez-vous qu’il a de la patience, ce mari-là! Il faut dire aussi qu’elle est crânement jolie, la petite rémouleuse… un vrai morceau de cardinal: vive, mignonne, bien roulée; avec ça, une peau blanche et des yeux couleur de noisette qui regardent toujours les hommes en riant. Ma foi! mon Parisien, si vous repassez jamais par Beaucaire…

      – Oh! tais-toi, boulanger, je t’en prie… (эй, замолчи, булочник, я прошу тебя «об этом»; prier)», fit encore une fois le pauvre rémouleur (сказал СКАЧАТЬ