Henri VI. 2. Уильям Шекспир
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Henri VI. 2 - Уильям Шекспир страница 7

Название: Henri VI. 2

Автор: Уильям Шекспир

Издательство: Public Domain

Жанр: Драматургия

Серия:

isbn:

isbn:

СКАЧАТЬ harmonie? Je vous en prie, milords, laissez-moi arranger ce différend.

(Entre un habitant de Saint-Albans criant: Miracle!)

      GLOCESTER. – Que signifie ce bruit? Ami, quel miracle proclames-tu là?

      L'HABITANT. – Un miracle! un miracle!

      SUFFOLK. – Avance vers le roi, et dis-lui quel est ce miracle.

      L'HABITANT. – Eh! vraiment: un aveugle qui a recouvré la vue à la châsse de saint Alban, il n'y a pas une demi-heure; un homme qui n'avait vu de sa vie.

      LE ROI. – Gloire à Dieu, qui donne aux âmes croyantes la lumière dans les ténèbres et les consolations dans le désespoir!

(Entrent le maire de Saint-Albans et des compagnons, Simpcox, porté par deux personnes dans une chaise, et suivi de sa femme et d'une grande foule de peuple.)

      LE CARDINAL. – Voici le peuple qui vient en procession présenter cet homme à Votre Majesté.

      LE ROI. – Grande est sa consolation dans cette vallée terrestre, quoique la vue doive augmenter pour lui le nombre des pêchés!

      GLOCESTER. – Arrêtez, mes maîtres, portez-le près du roi. Sa Majesté veut l'entretenir.

      LE ROI. – Bonhomme, raconte-nous la chose en détail, afin que nous puissions glorifier en toi le Seigneur. Est-il vrai que tu sois depuis longtemps aveugle, et que tu aies été guéri tout à l'heure?

      SIMPCOX. – Je suis né aveugle, n'en déplaise à Votre Grâce.

      LA FEMME. – Oui, en vérité, il est né aveugle.

      SUFFOLK. – Quelle est cette femme?

      LA FEMME. – Sa femme, sauf le bon plaisir de Votre Seigneurie.

      GLOCESTER. – Tu en serais plus certaine si tu eusses été sa mère.

      LE ROI. – Où es-tu né?

      SIMPCOX. – A Berwick, dans le nord, n'en déplaise à Votre Grâce.

      LE ROI. – Pauvre créature! la bonté de Dieu a été grande envers toi. Ne laisse passer ni jour ni nuit sans le célébrer, et conserve éternellement la mémoire de ce que le Seigneur a fait pour toi.

      MARGUERITE. – Dis-moi, mon ami, est-ce par hasard ou par dévotion que tu es venu à cette sainte châsse?

      SIMPCOX. – Dieu sait que c'est par pure dévotion, parce que j'avais été appelé cent fois et plus pendant mon sommeil par le bon saint Alban, qui me disait: «Simpcox, va te présenter à ma châsse, et je viendrai à ton secours.»

      LA FEMME. – Cela est bien vrai, sur ma parole. Moi-même j'ai entendu plusieurs fois, très-souvent, une voix qui l'appelait comme cela.

      GLOCESTER. – Mais quoi! es-tu donc boiteux?

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      1

      The French king. Le roi d'Angleterre, dans ce traité, ne reconnaît Charles ni pour roi de France, ni pour roi des Français, mais simplement pour roi français.

      2

      That rules the roast, qui gouverne le rôti.

      3

      Warwick prononce ce jurement en français.

      4

      Le duc d'York avait épousé une soeur consanguine du comte de Salisbury. Il ne fut vice-roi d'Irlande que quelques années plus tard, comme on le verra dans la suite de cette pièce.

      5

      Look unto the main. Unto the main! O father, Maine is lost. Look unto the main signifie: songeons au plus important. Il a fallu passer à côté du sens littéral, pour conserver quelque chose du jeu de mots entre main et Maine, et de même dans la suite du discours de Warwick, où celui-ci dit avoir conquis le Maine, by main force (par une très-grande valeur, etc.)

      6

      Would make thee quickly hop without thy head. Devraient avant peu te rendre boiteux de la tête.

      7

      I danc'd attendance on his will.

      8

      Two hand-sword. Cette sorte d'épée s'appelait aussi long-sword (longue épée).

/9j/4A

1

The French king. Le roi d'Angleterre, dans ce traité, ne reconnaît Charles ni pour roi de France, ni pour roi des Français, mais simplement pour roi français.

2

That rules the roast, qui gouverne le rôti.

3

Warwick prononce ce jurement en français.

4

Le duc d'York avait épousé une soeur consanguine du comte de Salisbury. Il ne fut vice-roi d'Irlande que quelques années plus tard, comme on le verra dans la suite de cette pièce.

5

Look unto the main. Unto the main! O father, Maine is lost. Look unto the main signifie: songeons au plus important. Il a fallu passer à côté du sens littéral, pour conserver quelque chose du jeu de mots entre main et Maine, et de même dans la suite du discours de Warwick, où celui-ci dit avoir conquis le Maine, by main force (par une très-grande valeur, etc.)

6

Would make thee quickly hop without thy head. Devraient avant peu te rendre boiteux de la tête.

7

I danc'd attendance on his will.

8

Two hand-sword. Cette sorte d'épée s'appelait aussi long-sword (longue épée).

СКАЧАТЬ