Александр Цыбулевский. Поэтика доподлинности. Павел Нерлер
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Александр Цыбулевский. Поэтика доподлинности - Павел Нерлер страница 65

СКАЧАТЬ И еще: «Прозрачная звезда, блуждающий огонь».

      А слово «крепь» – разве не из его «Грифельной оды» – созданной в том же, что и перевод, 1923 году:

      Обратно в крепь родник журчит

      Цепочкой, пеночкой и речью.

      И позже о Тбилиси: «А город так горазд и так уходит в крепь и в моложавое стареющее лето».

      Так Мандельштам оказывается в своем кругу, вернее очерчивает свой круг, среди вещей, готовых обнаружить «его дыханье и его тепло».

      Исподволь, скрыто, крадучись, Мандельштам дает себе волю, однако эта «воля» не становится «вольностью», вольным обращением с текстом, она подчинена переводческой задаче. На поверку Мандельштам оказывается точным, буквальным. Приведем пример: в поэме жена, упрекая Гоготура в бездеятельности, говорит ему о мече, который давно не был в деле. Дословный перевод: «Посмотри внимательно, плачет он (меч). Слезы на лице (на лезвии), как роса». Характерно, как перевели этот отрывок все трое. Цветаева, конечно же, не может ограничиться чисто бытовым характером реплики; корнелюб, она старается приоткрыть завесу самих слов, обнажить их корни так, чтобы ситуация оказалась заключенной как бы в них самих. В данном случае обыграно не прямое значение глагола «точит» в непосредственной близости от «меч». Фонетически стих инструментован на «ч»:

       И опять героя точит:

       «Муж, на что тебе твой меч?

       Погляди: слезами плачет!

       Хочет голову отсечь!»

      У Заболоцкого превалирует пластика стиха, прежде всего физиологическая грация четверостишия – именно четверостишия. Заболоцкий – редкий пример поэта, мыслящего четверостишиями, а не отдельными строками:

      Смотри, он рвется на раздолье,

      Чтоб головы летели с плеч,

      А ты ни с места. Поневоле

      Слезами должен он истечь.

      Это же место у Мандельштама может вызвать законное недоумение:

      Посмотри, слеза обидная

      Каплет с губ суровых лезвия!

      Кажется, что это чрезмерная реализация метафоры, у всех сказано, что меч льет слезы, плачет, но чтобы у меча появились губы – слеза каплет с губ – это слишком! И все-таки тут не анекдотическая нелепость, курьез. Это особая поэтика и система. Прорыв к ней. Вспомним, что через десять лет восхищенно писал Мандельштам о Данте: «Поэзия тем и отличается от автоматической речи, что будит нас и встряхивает на середине слова… Данте, когда ему нужно, называет веки глазными губами, создает гибриды, приводит к губастому глазу»[182]. Это когда нужно. Так нужно было и Мандельштаму – тут не прихоть, не курьез, а воля – не вольность.

      В этом плане интересно одно место перевода Мандельштама. Трудно решить, что там произошло – опечатка, вкравшаяся в подстрочник, от которой потом трудно было отказаться, превратившая джейрана в жирафа, а затем соответственно повлекшая превращение гиены в тигра, или тут намеренное отступление от текста:

      Я врага приветил издали,

      Как жирафа тигр приветливо.

СКАЧАТЬ



<p>182</p>

Мандельштам О. Разговор о Данте. М.: Искусство, 1967. С. 18.