Henri V. Уильям Шекспир
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Henri V - Уильям Шекспир страница 7

Название: Henri V

Автор: Уильям Шекспир

Издательство: Public Domain

Жанр: Драматургия

Серия:

isbn:

isbn:

СКАЧАТЬ Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      1

      O, lettre de l'alphabet. Allusion à la forme circulaire de cette lettre.

      2

      La même idée se rencontre dans Cicéron, de Republica, lib. II:

      «Sic ex summis, et mediis, et infimis interjectis ordinibus, ut sonis, moderatam ratione civitatem, consensu dissimiliorum concinere, et quæ harmonia a musicis dicitur in cantu eam esse in civitate concordiam.»

      3

      Une gaillarde, danse du temps.

      4

      Terme du jeu de paume.

      5

      Les premiers boulets furent de pierre.

      6

      Il se fâche du mot solus qu'il ne comprend pas, et auquel il attache un sens déshonorant.

      7

      On ne doit pas oublier que Pistol veut dire pistolet, et l'imperfection de cette arme dans ce temps-là.

      8

      Ce mot est également employé dans les Joyeuses Bourgeoises de Windsor.

      9

      Noble, noble à carat, monnaie d'or anglaise qui valait 6 schellings huit pence.

      10

      Le lord Scroop était tellement en faveur auprès du roi, que celui-ci l'admettait quelquefois à partager son lit, dit Hollinshed. Ce titre familier de bedfellow se retrouve dans une lettre du sixième comte de Northumberland à son bien-aimé cousin Th. Arundel, qui c

1

O, lettre de l'alphabet. Allusion à la forme circulaire de cette lettre.

2

La même idée se rencontre dans Cicéron, de Republica, lib. II:

«Sic ex summis, et mediis, et infimis interjectis ordinibus, ut sonis, moderatam ratione civitatem, consensu dissimiliorum concinere, et quæ harmonia a musicis dicitur in cantu eam esse in civitate concordiam.»

3

Une gaillarde, danse du temps.

4

Terme du jeu de paume.

5

Les premiers boulets furent de pierre.

6

Il se fâche du mot solus qu'il ne comprend pas, et auquel il attache un sens déshonorant.

7

On ne doit pas oublier que Pistol veut dire pistolet, et l'imperfection de cette arme dans ce temps-là.

8

Ce mot est également employé dans les Joyeuses Bourgeoises de Windsor.

9

Noble, noble à carat, monnaie d'or anglaise qui valait 6 schellings huit pence.

10

Le lord Scroop était tellement en faveur auprès du roi, que celui-ci l'admettait quelquefois à partager son lit, dit Hollinshed. Ce titre familier de bedfellow se retrouve dans une lettre du sixième comte de Northumberland à son bien-aimé cousin Th. Arundel, qui commence ainsi: «Mon cher camarade de lit,» etc.

11

Un des conspirateurs contre la reine Élisabeth finit la lettre qu'il lui adressa par ces mots: A culpâ, sed non a poenâ absolve me, my dear lady.

СКАЧАТЬ