Название: Quentin Durward
Автор: Вальтер Скотт
Издательство: Public Domain
Жанр: Историческая фантастика
isbn:
isbn:
22
Il est rare en effet que le café soit bien fait en Angleterre, où l'art de faire le thé est poussé si loin. – (Note de l'éditeur.)
23
Poète ridicule, personnage de la Répétition (the Rehearsal,) comédie, par le duc de Buckingham. – (Note de l'éditeur.)
24
On nous permettra de rappeler ici à l'attention des lecteurs un ouvrage qui n'existait pas encore lors de la première édition de Quentin Durward, et qui leur offrira un thème curieux de comparaison, c'est l'Histoire des ducs de Bourgogne, par M. de Barante. – (Note de l'éditeur.)
25
Sic. (Note du correcteur – ELG.)
26
Sic. (Note du correcteur – ELG.)
27
Sandales à brodequins. – (Note de l'éditeur.)
28
Espèce de coupe. Ce vieux mot français est employé par l'auteur. – (Note de l'éditeur.)
29
Espèce de liqueur. – (Note de l'éditeur.)
30
Compositeur anglais, célèbre en Angleterre. – (Note de l'éditeur.)
31
Miss Stephens, cantatrice distinguée, que nous avons entendu louer par madame Pasta; elle est appelée le Rossignol de Covent-Garden dans le Voyage historique et littéraire en Angleterre et en écosse. — (Note de l'éditeur.)
32
Jurement tout Écossais. La croix de saint André est l'emblème national de l'écosse. – (Note de l'éditeur.)
33
La même abbaye est mentionnée dans l'Antiquaire. – (Note de l'éditeur.)
34
Broad arrow. On appelle ainsi en Angleterre les lettres initiales H. M. His Majesty (Sa Majesté), qui servent à désigner les caisses contenant les objets à l'usage du roi ou pour le service de l'état; c'est un symbole employé surtout dans les magasins de la marine, les entrepôts de douanes, etc. – (Note de l'éditeur.)
35
Poignard Écossais. – (Note de l'éditeur.)
36
Jean des Montagnes.
37
To drive a spreagh. En employant une expression locale l'Écossais croit justifier l'acte dont on accuse ses compatriotes. Les écoliers disent de même, chiper n'est pas voler. – (Note de l'éditeur.)
1
Dogberry est un officier de police ridicule dans la pièce d'où l'épigraphe est tirée: Conrade lui dit qu'il est un âne, ce qui fâche beaucoup cette espèce de Brid'oison. – (
2
Édimbourg. – (
3
Quartier de la
4
L'auteur fait ici un mot nouveau:
5
Ce vin de Portugal est généralement le
6
L'orge personnifiée; figure souvent reproduite dans l'anglais. – (
7
Grandes assemblées. – (
8
L'Irlande.
9
10
C'est le: – Vous êtes un orfèvre, M. Josse. – (
11
Un des surnoms que la populace en France donne aux Anglais. – (
12
La Fiancée de Lammermoor.
13
Le W. Cette dernière phrase est supprimée dans la deuxième édition anglaise de
14
Le jour de Saint-David les Gallois ornaient leurs chapeaux d'un poireau, en mémoire de la victoire d'Azincourt; leur poste dans cette bataille avait été dans un jardin potager, où ils s'étaient parés de cette espèce de cocarde. Dans la pièce d'
15
Suivant l'usage des Anglais. – (
16
17