Название: Полёт в Чаромдракос
Автор: Наташа Корсак
Издательство: РИПОЛ Классик
Жанр: Героическая фантастика
isbn: 978-5-4472-6210-5
isbn:
– Oh, ma petite fille![44] – переложив Камиллу себе на руки, будто ребенка, простонала Стрикс. – Tu es si faible! Ah, ces surprises des humains! Je t'avais prévenu, moi, qu'il était dangereux de se promener toute seule la nuit![45] – гневалась на Луи химера.
– Mais Camille voulait faire voir la nuit à Paris à Rosie![46] – пролепетал испуганный чиж. – Alors, nous avons ne attendu pas.[47]
– Elle ne doit pas être inquiétée. Chaque jour elle dévient plus faible,[48] – запричитала Стрикс. – Elle nous appelait si doucement. Je n'entendrais même pas ses chansons. Je ne sais pas ce qui nous arriverait sans haladontas…[49]
– Haladontas?[50] – переспросила я.
– Eh bien, oui… Nous aurions pu ne pas voir le danger du tout![51] – произнесла химера и, вздернув каменные брови, спросила: – Camille ne te l'a pas dit?[52]
– Elle a ne parlée pas que?[53] – не поняла я.
– Sur lui[54], – ответила Стрикс и аккуратно приподняла ладонь Камиллы, обнажив поблекший, как и его хозяйка, клык.
– Non, elle ne a le temps pas[55], – с сожалением сказала я и, положив свою руку на лоб Камиллы, спросила химеру: – Va-t-elle mourir?[56]
Стрикс выпустила пар из ноздрей и тихо сказала:
– Il parait, non! Aujourd'hui, non[57], – обронив эти весьма не успокоительные слова, она взметнулась в небо.
Я оказалась в окружении новых тайн. Что ещё за «халадонтас»? Но времени у нас на раздумья не было. Меня подхватил пеликан, и мы ворвались в гущу темного неба, следуя строго за Стрикс. Позади летели слон и Луи. Теперь я весьма отстраненно взирала на ночной город с высоты птичьего полета. В голове сгущались мысли о Камилле Штейн, о халадонтасе, о говорящих химерах Нотр-Дама и, конечно, о том, куда мы сейчас направляемся. Ветер усилился, я съёжилась, придерживая свою гаврошку.
Приземлились мы где-то в Латинском квартале, а я всё молилась, чтоб нас в таком составе никто не заметил. Вы только представьте мирных парижан, которым на пути встретилась бы компания из говорящих птиц и оживших химер! Но на улочках не было ни души.
Стрикс, приземлившись, старалась не задевать лапами землю, держась на лету. Если бы она ступала ногами по уснувшим улочкам, без шума бы не обошлось.
Мы свернули в узенький переулок, освещённый тремя рыжими фонарями. Слегка подбитые какими-то хулиганами, они висели на рельефной каменной стене и не столько дарили свет, сколько просто украшали улочку своей стариной. Поджав свои крылья, Стрикс уверенно двигалась на их свет, стараясь не застрять в кишке узенького переулка.
– Nous allons ou?[58] – спросила я, откровенно побаиваясь таких непролазных темных местечек.
– Au monsieur Chatmort[59], – ответила Стрикс и остановилась между вторым и третьим фонарями.
– Qui est-ce? Il n'y a ni portes ni fenêtres ici. Où est ce monsieur Chamort?СКАЧАТЬ
44
О, моя девочка (
45
Ты так слаба! Ах, эти человеческие сюрпризы! Я же предупреждала – опасно одной бродить по ночам! (
46
Но Камилла хотела показать Рози ночной Париж! (
47
Вот мы и не дождались (
48
Ей нельзя волноваться. С каждым днем она слабеет (
49
Так тихо она звала нас! Я бы даже не услышала её песни. И если бы не халадонтас… (
50
Халадонтас? (
51
Ну да… Мы бы могли и вовсе не увидеть беды! (
52
Камилла тебе не сказала? (
53
О чем не сказала? (
54
О нём (
55
Нет, наверное, не успела (
56
Она ведь не умрет (
57
Кажется нет! Сегодня нет (
58
Куда мы направляемся? (
59
К месье Шаморту (