Вечера на хуторе близ Диканьки. Николай Васильевич Гоголь
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Вечера на хуторе близ Диканьки - Николай Васильевич Гоголь страница 27

СКАЧАТЬ лекарственное растение; иначе: зо́ря.

      18

      Тарата́йка – легкая двухколесная повозка.

      19

      Напечатана в первой книжке «Вечеров…». Во втором издании книги Гоголь указал на время создания повести – 1829 год.

      Исследователями не раз отмечалась связь «Сорочинской ярмарки» с традициями украинской литературы, об этом свидетельствуют и эпиграфы к повести, взятые большей частью из поэмы И. П. Котляревского «Энеида», басни П. П. Гулака-Артемовского «Пан и собака», а также из комедий В. А. Гоголя-Яновского (отца писателя) «Простак, или Хитрость женщины, перехитренная солдатом» и «Собака-овца» (эти комедии мать Гоголя прислала ему по его просьбе в 1829 году). Широко использованы в повести и мотивы украинского фольклора (см.: Драгоманов М. Малорусские народные предания и рассказы. Киев, 1876).

      20

      Мне тоскливо жить в хате, вези меня из дому туда, где много шума, где все девушки танцуют, где парни веселятся (укр.).

      21

      …местечка Сорочинец… – Великие Сорочинцы – село в Миргородском уезде, где родился Гоголь.

      22

      Псёл — левый приток Днепра.

      23

      Осоко́р (осоко́рь) – черный тополь.

      24

      Решетиловские смушки – сорт овчины с мелкими завитками, обычно черного цвета (по названию села Решетиловка Полтавской губернии, где выделывались смушки).

      25

      Бурла́к — бобыль; бродяга (укр.).

      26

      Господи боже мой, чего нет на той ярмарке! Колеса, стекло, деготь, табак, ремень, лук, торговцы всякие… так что если бы в кармане было хоть тридцать рублей, то и тогда бы не закупил всей ярмарки (укр.). (Из комедии В. А. Гоголя «Простак, или Хитрость женщины, перехитренная солдатом».)

      27

      Дука́т — «большая медаль, которую на шеях носят малороссиянки» (Котляревский И. Словарь малороссийских слов // Виргилиева Энеида, на Малороссийский язык переложенная И. Котляревским. СПб., 1809. Ч. 4. <Отд. 2>. С. 6).

      28

      …пьяный жид давал бабе киселя… – «Дать киселя значит ударить кого-нибудь сзади ног» (примечание Гоголя в черновой редакции повести).

      29

      Моска́ль — россиянин (разг., укр).

      30

      Негоциа́нт (лат. nеgociant) – иностранный торговец или торговец, ведущий крупную оптовую торговлю. В данном случае употреблено иронически.

      31

      Видишь ты, какой парнище? На свете мало таких. Сивуху, словно брагу, хлещет! (укр.) (Из поэмы украинского поэта, современника Гоголя, И. П. Котляревского; она является шуточной переделкой знаменитой поэмы «Энеида» древнеримского поэта Вергилия; I в. до н. э.)

      32

      Хве́ська — «Хвенна – Феодосия» («Имена, даемые при крещении» в гоголевской «Книге всякой всячины…»).

      33

      Охримов сын… – Охри́м – Ефрем.

СКАЧАТЬ