О странах, людях и языках. Для детей и родителей. Надежда Казанцева
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу О странах, людях и языках. Для детей и родителей - Надежда Казанцева страница 5

СКАЧАТЬ жить. Выражение Que du Bonheur означает «Всё прекрасно». Из существительных – радость, мгновения, несчастье и прилагательное истинное.

      У немцев все куда серьезнее. В первой десятке, кроме прилагательного счастливый и сочетания Glück haben! – «В рубашке родился!», есть еще такое:

      Ein bisschen Glück – «немного счастья» (или «немного удачи»);

      Wenig Glück – примерно то же самое;

      Kein Glück – примерно соответствует русскому выражению «не повезло».

      Вот и представьте, о каком счастье может мечтать смешанная русско-немецкая пара. Лейпцигский корпус не обманешь!

      На одну заповедь меньше

      В начале двадцатого века Н. Гумилев разработал принципы стихотворного художественного перевода – так называемые «девять заповедей». Он полагал, что при переводе поэтического произведения должны быть сохранены:

      1) число строк,

      2) метр и размер,

      3) чередование рифм,

      4) характер enjambement (то есть перехода мысли с одной строки на другую),

      5) характер рифм,

      6) характер словаря,

      7) тип сравнений,

      8) особые приемы,

      9) переходы тона.

      Гумилев считал: «Так как их на одну меньше, чем Моисеевых… они будут лучше исполняться».

      Сбылся ли прогноз?

      У современных переводчиков, особенно переводчиков-любителей, вполне вольное отношение к названным заповедям. «Я так вижу», – говорят они, делая из восьмистрочного стихотворения поэму строк так на сорок. «Я так вижу» – и мужская рифма заменяется женской. «Вижу я так!» – и вместо написанного ямбом оригинала (помните ямб: «Мой дядя самых честных правил»? ) мы вынуждены наслаждаться дактилем, амфибрахием, а то и вовсе гекзаметром.

      И ладно бы дело касалось перевода стихотворения. Почитали бы, вспомнили бы анекдот:

      – Не нравится мне этот Карузо!

      – А где ты его слушал?

      – Да мне Рабинович напел!

      Так вот, прочитали бы, вспомнили бы анекдот – и всё. А если дело касается перевода песен? Там ведь, пардон, музыкальный размер. Там ведь, пардон, мелодия. Если рисунок текста и музыки совпадают – полдела сделано. Это, по крайней мере, можно петь. Хотя бы чисто технически. А если не совпадают?

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Цифры приведены на момент написания очерка.

/9j/4AAQSkZJRgABAQIAJgAmAAD/4gxYSUNDX1BST0ZJTEUAAQEAAAxITGlubwIQAABtbnRyUkdCIFhZWiAHzgACAAkABgAxAABhY3NwTVNGVAAAAABJRUMgc1JHQgAAAAAAAAAAAAAAAAAA9tYAAQAAAADTLUhQICAAA СКАЧАТЬ