Переход. Эндрю Д. Миллер
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Переход - Эндрю Д. Миллер страница 24

СКАЧАТЬ английская квакерша, благотворительница, общественный реформатор, более всего известна своей работой по реформированию английских тюрем.

      3

      Фернандо Сор (Хозе Ферран Сор-и-Мунтадес; 1778–1839) – испанский композитор, классический гитарист-виртуоз.

      4

      Передняя подножка (яп.).

      5

      Имеется в виду императрица Матильда (она же Мод, 1102–1167), дочь и наследница короля Генриха I, вторым браком вышедшая замуж за Жоффруа (Готфрида) V Плантагенета, графа Анжуйского, и родившая от него будущего короля Генриха II, первого английского короля из династии Плантагенетов.

      6

      Sauve qui peut (фр.) – букв.: спасайся кто может (фр.).

      7

      «Труд освобождает» (нем.) – название романа (1873) немецкого писателя Лоренца Дифенбаха о том, как мошенники и игроки встают на путь исправления; эту фразу помещали над воротами ряда нацистских концлагерей – Освенцима, Терезиенштадта, Заксенхаузена и др.

      8

      Озайас Хамфри (1742–1810) – английский художник-миниатюрист, портретист; в 1792–1797 гг. – придворный рисовальщик Георга III.

      9

      «Белая птичка» (The Little White Bird, 1902) – социальная комедия английского писателя Джеймса Мэттью Барри; фрагмент из этого романа был впоследствии издан под названием «Питер Пэн в Кенсингтонском саду» и положил начало истории Питера Пэна.

      10

      Альфред Даунинг Фрипп (1822–1895) – английский художник, писавший акварели на деревенские темы.

      11

      «Струнных дел мастер Лакот, Париж, 1842 г. Королевский патент» (фр.).

      12

      Чили с мясом… чили без мяса (исп.).

      13

      Зд.: – Эта его девица – она ведьма.

      – Да ну тебя, какая ведьма? Ей бы пирожками торговать (исп.).

      14

      Марианна Крейг Мур (1887–1972) – американский поэт-модернист, критик и переводчик; приведено ее стихотворение «Могу, смогу, должна» (I May, I Might, I Must, 1959).

      15

      Зд.: тетрадь для нотных и прочих записей (нем.).

      16

      Зд.: «Блин, блин» (фр.).

      17

      «Шелл» (Royal Dutch Shell) – нидерландско-британская нефтегазовая компания; издательский бизнес для нее побочен, но с 1930-х гг. она финансировала публикацию ряда путеводителей и лоций; лоция Ла-Манша, написанная Эдлардом Коулзом и впоследствии доработанная Томом Канлиффом, с 1992 г. выходит в издательстве Imray.

      18

      Мариачи – мексиканская музыкальная традиция, черпающая из многих музыкальных жанров, и музыканты, исполняющие музыку в этой традиции.

      19

      «Комната с видом» (A Room with a View, 1985) – британская романтическая драма американского кинорежиссера Джеймса Айвори по одноименному роману Э. М. Форстера с Хеленой Бонэм Картер, Джулианом Сэндзом и Мэгги С� СКАЧАТЬ