Название: Гендер и язык
Автор: Антология
Издательство: Языки Славянской Культуры
Жанр: Культурология
isbn: 978-5-9551-0011-3
isbn:
Комментарии современных социолингвистов в этой области использования языка не подтверждаются научными данными. Лабов [Labov 1971, 207] утверждает: «В относящихся к среднему классу группах женщины, в основном, гораздо менее фамильярны и менее терпимы к ненормативной грамматике и употреблению табу». Чешир [Cheshire 1982а, 101] выделяет ругательства, как один из параметров, входящих в ее индекс простонародной культуры (Vernacular Culture Index) (см. раздел 5.1.2), так как, по ее мнению, «они были главным символом речевой идентичности и для мальчиков, и для девочек». Этот индекс относился только к мальчикам в ее исследовании (так как считалось, что у девочек нет ясно определенной системы культурных ценностей), и поэтому нет никаких сравнительных данных.
Гомм [Gomm 1981] записала четырнадцать диалогов молодых англичан. Участниками пяти из них были только женщины, еще в пяти принимали участие только мужчины и четыре диалога были смешанными. Анализ аудиозаписей показывает, что нет принципиально качественных различий в использовании ругательных выражений, но в таблице 6.4 представлены различия в частотности их использования мужчинами и женщинами.
Таблица 6.4
Частотность употребления нецензурных выражений в однополых и смешанных группах [Gomm 1981]
Результаты работы Гомм не оставляют сомнений в том, что мужчины более часто, чем женщины, употребляют нецензурную лексику. Кроме того, и женщины, и мужчины ругаются больше в компаниях своего пола, а использование мужчинами бранных слов особенно резко снижается при общении в смешанных группах.
6.3. Вежливость
Наивная лингвистика, да и языкознание, утверждают, что женщины более вежливы, чем мужчины. Для исследования данного утверждения мы должны рассмотреть понятие «вежливость» и ее отражение в языке различных обществ.
Браун и Левинсон [Brown и Levinson 1978] определяют вежливость с помощью понятия лица – (face). Этот термин взят из повседневного использования языка во фразах типа to lose face – потерять лицо, и, соответственно, понятие лицо определяется как обращенное к чувствам людей. Мы выражаем свое внимание на основе двух человеческих стремлений: (1) стремлении не навязываться (это называют негативным лицом); (2) стремлении быть любимым и признанным (это называют положительным лицом). В британском обществе мы пытаемся учитывать отрицательное лицо собеседника, например, сопровождая просьбы извинениями за навязчивость: I’m awfully sorry to bother you but I’ve run out of milk – could you possible lend me half ofpint – я ужасно извиняюсь, что беспокою Вас, но у меня закончилось молоко – не могли бы Вы одолжить мне полпинты? Подобные фразы, выражающие просьбу, позволяют адресату уклониться от общения. Мы пытаемся соответствовать ожиданиям положительного лица собеседника, приветствуя его при встрече, спрашивая о делах, выражая восхищение и одобрение того, что он сделал, и того, что он чувствует: You are looking marvelous – Вы выглядите изумительно/; I know exactly how you feel – Я понимаю ваше состояние. СКАЧАТЬ