Правила в исключениях. Записки репетитора по английскому языку. Кирилл Шатилов
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Правила в исключениях. Записки репетитора по английскому языку - Кирилл Шатилов страница 27

СКАЧАТЬ сами они зачастую не догадываются, что используемое ими слово – английское. Скажем, у всех дома перед телевизором лежит вещь, называемая римокон, однако едва ли кто из японцев объяснит вам, что оно происходит от слияния английского термина remote control (дистанционное управление).

      В заключение этого короткого ракурса в страну Восходящего Солнца вернемся к предложенному мной списку «кухонных» слов. Вот их правильные значения: биру – пиво (beer), ханбага – гамбургер (hamburger), сутеки – стейк (steak), сарада – салат (salad), найфу – нож (knife), сапун – ложка (spoon), фоку – вилка (fork), пурето – тарелка (plate), ну, и на закуску, кохи – кофе (coffee), кора – кола (cola) и кеки – пирог (cake).

      На этом – саёнара!

      Трудно жить на свете англичанам этим (Сложные случаи построения фраз в английском языке)

      Представим себе такое предложение (чтобы вам было посложнее, я умышленно опущу запятые):

      The guy once he saw the police officer burst into laughing

      Как вы думаете, кто рассмеялся?

      Действительно, иногда наречный оборот может вклиниваться между подлежащим и сказуемым, придавая высказыванию дополнительную литературность или интонацию. В предложенном примере, разумеется, рассмеялся не полицейский, а парень. Вставим в надлежащих местах запятые.

      The guy, once he saw the police officer, burst into laughing (Парень стоило ему увидеть полицейского, рассмеялся)

      Предложения могут быть гораздо длиннее и оттого понимать, кто же что делает, будет еще труднее. Причем никаких помощников в виде запятых английский автор высказывания ставить не обязан.

      What bothered him more than what the documents that were in the safe could mean was the feeling that something was certainly missing

      Посмотрите, сколько здесь сказуемых:

      What bothered him more than what the documents that were in the safe could mean was the feeling that something was certainly missing

      Попробуем перевести эту страшную фразу буквально (дословно):

      Что беспокоило его больше, чем то, что документы, которые находились в сейфе, могли означать, было чувство, что чего-то явно не хватало

      По-русски при литературном переводе нам придется выкручиваться, чтобы получить нечто вроде:

      Его не столько беспокоило значение найденных в сейфе документов, столько ощущение, что чего-то явно не хватает

      Иногда даже коротенькое английское предложение может ввести с первого взгляда в ступор.

      What he says is the truth isn’t

      Только присмотревшись повнимательней, мы обнаружим, что смысл высказывания весьма незатейлив:

      То, что он называет правдой, таковой не является

      Не меньшую сложность могут вызывать относительные местоимения – когда их умышленно опускают.

      It was a simple question even you could answer (На такой простой вопрос даже ты мог бы ответить; подразумевается – It was a simple question that (или which, о чем еще пойдет ниже) even you could answer)

      Схожие СКАЧАТЬ