Илиада. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского. Гомер
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Илиада. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского - Гомер страница 68

СКАЧАТЬ великим, что гнулся,

      Сверху шлема качаясь, сам чёрный, как грива коня; {470}

      И любезный родитель, и нежная мать улыбнулись.

      С головы шлем немедля тут Гектор божественный сняв,

      Бросил наземь его, с пышной гривой, блестящий. Качая

      Сына милого, на руки взяв, он целует. Подняв,

      Говорит он, и Дия, и прочих богов умоляя: {475}

      «Зевс, бессмертные боги! О, пусть будет вечным царём,

      Мой возлюбленный сын, как и я, знаменит средь троянцев;

      Так же силою твёрд, в Илионе пусть правит моём.

      Пусть о нём говорят, видя с боя идущим устало:

      «Он отца превосходит!» И пусть он, с кровавым копьём, {480}

      Сокрушитель врагов входит; матери сердце сбежало!»

      И, супруге возлюбленной на руки он распростёр

      Сына милого; сразу к груди она тёплой прижала,

      Улыбаясь сквозь слезы. Супруг умилился, и, скор,

      Обнимал, и рукой щекотал, чтобы ей рассмеяться: {485}

      «Ладно! Сердце своё не топи ты в неверную скорбь.

      Человек, Судьбы против, в Аид не пошлет меня, ясно!

      Но Судьбе, как считаю, приставить нельзя сторожей,

      Ни отважных, ни робких, такие на свет не родятся.

      Шествуй, милая, в дом, озаботься делами уже; {490}

      Тканьем, пряжей займись, и приказывай слугам достойно

      Жён лишь дело справлять; а война озаботит мужей,

      Всех, меня больше всех, я в священном рождён Илионе!»

      Речи кончив, поднял в сталь закованный Гектор с земли

      Шлем гривастый; супруга пошла же безмолвная к дому, {495}

      И назад озираясь, и слёзы ручьями пролив.

      Шла и скоро достигла строением славного зданья

      Мужа Гектора; в нём слуг нашла скоро многих своих

      Сводит, вместе собрав, сразу их возбудила рыданья.

      Ими заживо Гектор оплакан был в доме. Беда! {500}

      Нет, они помышляли, ему из погибельной брани

      Не прийти, не избегнуть ахеян руки, как не жаль.

      Той порой и Парис из высоких палат шёл на волю,

      В латах пышных одет, и сверкала, отточена, сталь;

      Он стремился по городу, быстрые ноги неволил, {505}

      Словно конь застоялый, откормленный полбой весь год,

      Привязь вырвав, летит, убивая копытами поле;

      Жаркий, плавать привыкший в потоках разлившихся вод,

      Рвётся, голову кверху несет; через холку ручьями

      Грива льётся; красой благородной он сам вечно горд; {510}

      Быстро ноги его к кобылицам на пастбище гнали.

      Приамид так Парис от Пергамского замка шагал,

      И оружия пышно вокруг, словно солнце, сияли.

      Шёл он радостно-гордый; ногами как будто летал;

      И настиг скоро Гектора он, когда после беседы {515}

СКАЧАТЬ