Медаль за убийство. Фрэнсис Броуди
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Медаль за убийство - Фрэнсис Броуди страница 20

СКАЧАТЬ Милнер и мадам Гиртс. Она ушла первой, а он последовал за ней несколько мгновений спустя.

      Я почувствовала, что краснею при мысли о том, что инспектор может подумать – я подглядывала за ними, хотя и не собиралась этого делать.

      – Через некоторое время я пошла в гримерную, чтобы взять там свою сумку со всем необходимым для ночевки – я забросила ее туда, забрав из камеры хранения вокзала. Это сущий лабиринт помещений за сценой. Я ошиблась дверью и, приоткрыв ее, увидела мистера Милнера и мадам Гиртс. Слава Богу, они меня не заметили. Они были чересчур заняты друг с другом.

      – Продолжайте.

      – Думаю, в юридических терминах это было in flagrante delicto[11]. – Я порадовалась тому, что вспомнила это выражение – оно звучит пристойнее, чем рассказ об их занятиях.

      Инспектор подался вперед всем телом.

      – Мог еще кто-нибудь заметить их там?

      В этот момент дверь открыл констебль.

      – Транспорт здесь, сэр.

      Инспектор проводил меня на улицу, где ждала колесная двуколка, в которую был запряжен пони. В ней уже сидела Мэриэл, придерживая наши сумки.

      – Миссис Шеклтон, вы позволите? – С этими словами инспектор Чарльз с отменной любезностью взял мою руку под локоть, помогая мне подняться в двуколку.

      Констебль уселся в повозку вместе с нами. Возможно, теперь мы считались важными свидетелями, которым необходима полицейская охрана.

      Глава 8

      В полуподвальном этаже квартиры в доме № 29 на Сент-Клемент-роуд светилось одиночное окошко.

      – Явиться домой под охраной полиции, – пробормотала Мэриэл. – Если мой зануда хозяин, вечно болтающий всякую чепуху, выглянет сейчас в окно, то придет в полный восторг.

      – Вот вы и дома, леди. Я подожду, пока вы войдете внутрь. – С этими словами констебль спрыгнул с повозки, принял наши сумки, а потом помог нам спуститься на землю.

      Я внезапно вспомнила, что мне было поручено передать известие.

      – Мэриэл, Люси Уолфендейл просила меня сообщить ее деду, что она переночует у… я забыла ее имя. В общем, у одной из актрис.

      – Элисон?

      – Точно, у нее. Думаю, будет лучше, если он услышит это от тебя.

      – А я уверена, что ничуть не лучше, – решительно возразила Мэриэл. – Я его почти не знаю.

      Я чувствовала себя как никогда усталой и больше всего на свете хотела оказаться в постели.

      На первом этаже открылось окно, выпустив в ночной сад полоску света. В окне появилось лицо человека в ночном колпаке типа «крошки Вилли Винки»[12].

      Мэриэл охнула и бросилась в сад, чтобы выглянувший ее не увидел, выпалив на бегу:

      – Ты уж лучше сама передай слова Люси ее старику. Я оставлю дверь закрытой на щеколду.

      Она, обходя сад по периметру, направилась к задней части дома.

      – Мэриэл! – взмолилась я.

      Подруга приостановилась, почти прижимаясь к стене, и отрицательно покачала СКАЧАТЬ



<p>11</p>

Игра слов. В строго юридическом значении in flagrante delicto (лат.) – на месте совершения преступления, в момент совершения преступления. В то же время в английском языке употребляется как эвфемизм «на месте и в момент совершения прелюбодеяния».

<p>12</p>

Крошка Вилли Винки – персонаж шотландской народной детской песенки, часто используемой в качестве колыбельной.