.
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу - страница 28

Название:

Автор:

Издательство:

Жанр:

Серия:

isbn:

isbn:

СКАЧАТЬ полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Мадленки – бисквитное печенье небольшого размера, которое часто делают в форме ракушек. Пользуется неизменным успехом во Франции и Европе в целом. – Здесь и далее примечания переводчика.

      2

      Oui – «да» по-французски.

      3

      Красный очаровательный AC – пищевой краситель красного цвета, зарегистрированный в качестве пищевой добавки E129.

      4

      Шесть флагов – один из самых крупных в мире операторов парков развлечений. Владеет 21 парком развлечений, аквапарками, семейными развлекательными центрами в Северной Америке.

      5

      Французское слово chaud («горячий») и английское show («шоу») схожи по звучанию.

      6

      Ла-Дефанс – современный деловой и жилой квартал в ближнем пригороде Парижа. Считается самым большим деловым центром Европы, его также называют парижским Манхэттеном.

      7

      Чаттануга – город в США, штат Теннесси.

      8

      «Земляничные поляны навсегда» (Strawberry fields forever) – песня «Битлз». «Земляничными полянами» назывался детский приют, по соседству с которым жил в детстве Джон Леннон.

      9

      Старбакс – популярный в Америке сорт кофе.

      10

      «Фрути лупис» – многозерновые колечки, популярный в Америке вид сухого завтрака, а также пирожные из фруктовых колечек.

      11

      Киш – открытый французский пирог с начинкой из взбитых яиц, сыра и других ингредиентов.

      12

      О господи! (исп.)

      13

      Который, который (фр.).

      14

      Пи-би-эс (Паблик бродкастинг сервис) – Государственная служба телевещания (США).

      15

      Франческо Росарио Капра – известный американский кинорежиссер и продюсер.

      16

      Callipygian – в переводе с греческого «имеющий совершенную форму ягодиц».

      17

      Библейский пояс – регион в Соединенных Штатах Америки, где одним из основных аспектов культуры является евангельский протестантизм.

      18

      АШП (сокр.) – Американская школа в Париже.

      19

      Banana elephant – в пер. с английского «банановый слон».

      20

      Очевидно, имеется в виду героиня поэмы Эдгара Алана По, которую главн� СКАЧАТЬ