Тринадцать маленьких голубых конвертов. Морин Джонсон
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Тринадцать маленьких голубых конвертов - Морин Джонсон страница 5

СКАЧАТЬ У некоторых станций были солидные названия, например «Олд-стрит»[3] и «Лондон-Бридж»[4]. У некоторых королевские: «Эрлс-Корт»[5], «Квинсвэй»[6], «Найтсбридж»[7]. У других забавные: «Элефант-энд-Касл»[8], «Оксфорд-серкус»[9], «Мэрилебон»[10]. Некоторые названия казались знакомыми: «Вокзал „Виктория“», «Педдингтон» (там жил медведь), «Ватерлоо». Дженни нашла и «Энжел», до которой можно было добраться, сделав пересадку на «Кингс-Кросс».

      Достав десять фунтов, она отыскала терминал продажи билетов и, следуя инструкциям, оплатила одну поездку. Затем, приблизившись к турникетам, увидела металлические двери, они походили на салунные. Джинни замерла в нерешительности, не понимая, что делать дальше. Она осторожно толкнула двери, но они не открылись. Оглядевшись, она увидела, как женщина засунула билет в щель небольшого металлического ящика, расположенного рядом, после чего смогла пройти через турникет. Джинни сделала то же самое. Аппарат втянул билет с удовлетворительным свистом, и двери распахнулись, пропуская ее.

      Пассажиры двигались в одном направлении, так что Джинни влилась в поток, стараясь не натыкаться на людей и их сумки на колесиках. Она не догадалась снять рюкзак, поэтому, зайдя в подкативший к ярко-белой платформе поезд, смогла примоститься лишь на краешке сиденья.

      Британское метро сильно отличалось от нью-йоркской подземки. Здесь было гораздо лучше. Двери, открываясь, издавали приятный глухой звук, а голос на британском английском предупреждал: «Будьте внимательны при посадке».

      Поезд на короткое время выглянул из-под земли, и Джинни увидела задние фасады зданий. Затем поезд снова ушел вниз. На станциях было много людей. Разношерстная толпа выходила из вагонов и заходила в них, кто-то нес карты и рюкзаки, кто-то – сложенные газеты или книги; лица были равнодушными.

      Через несколько остановок воркующий голос произнес: «Энжел». Джинни было неудобно поворачиваться, поэтому из поезда пришлось выходить спиной вперед, ступая очень осторожно. На табличке, подвешенной под потолком, было написано «ВЫХОД». И тут снова были металлические двери. В этот раз Джинни была уверена, что они распахнутся, когда она приблизится к ним, но этого не произошло. Даже когда она встала к ним вплотную.

      – Ты должна вставить свой билет, дорогуша, – произнес позади нее раздраженный голос на британском английском.

      Обернувшись, она увидела мужчину в темно-синей униформе и ярко-оранжевом рабочем жилете.

      – У меня его нет, – сказала она. – Я засунула билет в аппарат, и он его проглотил.

      – Ты должна была забрать его, – произнес он со вздохом. – Он вылезает обратно.

      Он подошел к одному из металлических ящиков и дотронулся до какой-то невидимой кнопки или рычага. Двери открылись. Слишком смущенная, чтобы вновь посмотреть на мужчину, Джинни поспешила пройти.

      Первое, что встретило ее на СКАЧАТЬ



<p>3</p>

«Олд-стрит» (англ. Old Street) – в переводе означает «Старая улица».

<p>4</p>

«Лондон-Бридж» (англ. London Bridge) – в переводе означает «Лондонский мост».

<p>5</p>

«Эрлс-Корт» (англ. Earl’s Court) – в переводе означает «Графский двор».

<p>6</p>

«Квинсвэй» (англ. Queensway) – в переводе означает «Королевская дорога».

<p>7</p>

«Найтсбридж» (англ. Knightsbridge) – в переводе означает «Мост Найта».

<p>8</p>

«Элефант-энд-Касл» (англ. Elephant & Castle) – в переводе означает «Слон и Замок».

<p>9</p>

«Оксфорд-серкус» (англ. Oxford Circus) – в переводе означает «Оксфордский цирк».

<p>10</p>

«Мэрилебон» (англ. Marylebone) – в переводе означает «Дева Мария».