Любовь и мороженое. Дженна Эванс Уэлч
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Любовь и мороженое - Дженна Эванс Уэлч страница 18

СКАЧАТЬ в стакан молока. Высотой он был в два этажа, снаружи каменный, тростниковая крыша словно покрыта замысловатыми узорами из глазури. В саду пестрели цветы, похожие на конфеты, а по бокам от дома в ярко-синих горшках росли маленькие лимонные деревья. Большинство окон первого этажа были витражными, с закрученными мятными узорами, а во входной двери была вырезана огромная карамельная тросточка. Другими словами, представьте самый смешной дом, какой только можете, и добавьте в него леденцов.

      – Откуда он такой?

      – Должна же быть причина, да? – покачал головой Рен. – Эксцентричный американец из Нью-Йорка сколотил состояние на рецепте помадки своей бабушки. Он назвался Сладким Бароном.

      – И решил построить себе настоящий пряничный дом?

      – Точно. В подарок своей новой жене. Кажется, она была лет на тридцать его моложе и в итоге влюбилась в парня, которого встретила на фестивале трюфелей в Пьемонте. Когда жена ушла, Барон продал дом. Как раз тогда моя семья искала себе жилище. Конечно, необычный пряничный дом пришелся им по душе.

      – Вам пришлось выгнать ведьму-каннибала? – Он посмотрел на меня с недоумением. – Ну, как в сказке про Гензеля и Гретель?

      – А-а. – Рен засмеялся. – Нет, она все еще приезжает на праздники. Ты ведь про мою бабушку?

      – Обязательно ей это передам.

      – Удачи! Бабушка и слова не поймет по-английски. И мама всегда забывает итальянский как раз к ее приезду.

      – Откуда твоя мама родом?

      – Из Техаса. Обычно мы проводим лето в Штатах с ее семьей, но в этом году у папы слишком много работы.

      – Так вот почему ты говоришь как американец?

      – Да. Каждое лето им притворяюсь.

      – И верят?

      – Обычно да, – улыбнулся Рен. – Ты же поверила?

      – Только когда ты заговорил.

      – Но это же главное, разве нет?

      – Наверное.

      Он провел меня к двери, и мы вошли в дом.

      – Добро пожаловать на «Villa Caramella». «Caramella» значит «конфета».

      – Ох ты… книги!

      Я увидела перед собой кошмар библиотекаря. Вся комната была укрыта книгами, от пола до потолка, и сотни, а может, тысячи книг были небрежно разбросаны по полкам.

      – Мои родители обожают читать, – объяснил Рен. – К тому же хотят быть готовыми к нашествию роботов. Здесь мы сможем прятаться и топить камин книгами.

      – Я это запомню.

      – Пойдем, она должна быть в мастерской.

      Мы пробрались через горы книг к двойным дверям, которые вели на застекленную террасу. На полу валялись холсты, а на винтажном столе лежали тюбики с краской и разномастные керамические плитки.

      – Мам?

      Женская копия Рена лежала, свернувшись на тахте, на волосах налипла желтая краска. На вид ей было лет двадцать. В крайнем случае тридцать.

      – Мам. – Рен потряс ее за плечо. – Mamma[7]. Она крепко спит, но ты смотри. – Он прошептал ей в самое ухо: – Я только что видел Боно в Таварнуцце.

      Женщина СКАЧАТЬ



<p>7</p>

Мама (итал.).